Georg Leß

alemán

Duplex: Cento

My last love drove a burgundy car,
Color of a rash, a symptom of sickness.

We were the symptoms, the road our sickness:
None of our fights ended where they began.

None of the beaten end where they begin.
Any man in love can cause a messy corpse,

But I didn’t want to leave a messy corpse
Obliterated in some lilied field,

Stench obliterating lilies of the field,
The murderer, young and unreasonable.

He was so young, so unreasonable,
Steadfast and awful, tall as my father.

Steadfast and awful, my tall father
Was my first love.  He drove a burgundy car. 

© Copper Canyon Press
De: The Tradition
Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 2019
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2019

Duplex: Cento

Mein letzter Geliebter fuhr einen weinroten Wagen,
Farbe von Ausschlag, Symptom einer Krankheit.                 

Die Symptome waren wir, die Straße unsere Krankheit:
Nie endeten unsere Kriege, wo sie begannen.

Nie enden die Verlierer, wo sie beginnen.
Jeder Verliebte kann Anlass eines zerzausten Leichnams sein,

Ein zerzauster Leichnam aber sollte nicht mein Nachlass sein,
In einem Lilienfeld ausradiert,

Gestank, dass er die Lilien des Feldes ausradiert,
Den Mörder, jung und frei von Vernunft.

Er war so jung, so frei von Vernunft,
Standfest und schrecklich, turmhoch wie mein Vater.

Standfest und schrecklich, mein turmhoher Vater
War mein erster Geliebter. Er fuhr einen weinroten Wagen.

Übertragen von Georg Leß
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Magda Kotzurek