El otro poeta en el barco

Su ira es una llaga que agita el alma
breva sus lágrimas con golpes y verbos,
tira a la basura los amores familiares.

Su ira es un caracol abrasivo
que lleva dagas al agua, al viento
deja el camino para hacer cicatrices
al asfalto…

Su enojo es un globo terráqueo
que tiende a llamar a Dios !inepto!
y él que lo escucha…lo perdona
sin perdonarse nunca.

Su amor es un fósil
como ese gato crispado en el techo que te araña
con la sombra de su esperanza.

Tu ira…
es un remolino de arena
capaz de roer
las dunas del desierto…

Entonces…
¿Cómo ha de haber sido tu amor,
si tu ira es un pleonasmo universal?
¿Cómo sería tu fe,
Si tu enojo es una roca en la garganta?
¿Cómo sería la luz de tus ojos,
si tu odio carboniza a cuantos ve?…

Lástima, que no te conocí entonces…

© Diana Vallejo
Producción de Audio: ICORN, Sweden, 2014

The other poet in the boat

His anger is a wound that stirred the soul
he drinks his tears with fights and bangs
and threw away the family love.

His anger is an abrasive of spirals
daggers leading to water through the wind
he finds the way to do some scars
to the asphalt.

His anger, is a world
tends to call God ¡inept!
and he that forgives, listen …
never forgets.

His love is a fossil
like that tense cat spider in the roof
with hope of shadow.

Your anger …
is a swirl of sand
able to crack
the desert dunes …

So …
How was his love,
if his anger is a universal pleonasm?
How was your faith,
If your anger is like a rock in my throat?
What happen to the light of your eyes,
if your hates burn all around?

What a shame, that I did not know you then.

Translated by Lorraine Caputo