El otro poeta en el barco

Su ira es una llaga que agita el alma
breva sus lágrimas con golpes y verbos,
tira a la basura los amores familiares.

Su ira es un caracol abrasivo
que lleva dagas al agua, al viento
deja el camino para hacer cicatrices
al asfalto…

Su enojo es un globo terráqueo
que tiende a llamar a Dios !inepto!
y él que lo escucha…lo perdona
sin perdonarse nunca.

Su amor es un fósil
como ese gato crispado en el techo que te araña
con la sombra de su esperanza.

Tu ira…
es un remolino de arena
capaz de roer
las dunas del desierto…

Entonces…
¿Cómo ha de haber sido tu amor,
si tu ira es un pleonasmo universal?
¿Cómo sería tu fe,
Si tu enojo es una roca en la garganta?
¿Cómo sería la luz de tus ojos,
si tu odio carboniza a cuantos ve?…

Lástima, que no te conocí entonces…

© Diana Vallejo
Producción de Audio: ICORN, Sweden, 2014

Der andere Dichter auf dem Schiff

Seine Wut ist eine Wunde, die die Seele erregt
unter Schlägen und Flüchen trinkt er seine Tränen,
verwirft die familiären Lieben.

Seine Wut ist eine scheuernde Spirale,
die Dolche ins Wasser schlägt, in den Wind,
die von der Spur abweicht, um im Asphalt
Narben zu hinterlassen …

Sein Ärger ist ein Globus,
der dazu neigt, Gott „unfähig!“ zu nennen
und der, der ihm zuhört … vergibt ihm,
sich selbst jedoch nie.

Seine Liebe ist ein Fossil
wie der gereizte Kater auf dem Dach, der dich kratzt
mit dem Schatten seiner Hoffnung.

Deine Wut …
ist eine Sandhose
mit der Kraft, der Wüste
Dünen zu schleifen …

Wie …
erst muss deine Liebe gewesen sein,
wenn deine Wut ein universeller Pleonasmus ist?
Wie war dein Glaube,
Wenn dein Ärger als Felsbrocken in meiner Kehle steckt?
Was geschah dem Licht deiner Augen,
wenn dein Hass alles verbrennt, was er erblickt? …

Schade, dass ich dich damals nicht kannte …

Aus dem Spanischen übersetzt von Timo Berger