Timo Berger

alemán

Noches polos

Hay noches como botones grandes…
                cerrando los sacos
Con la gente en las almohadas de los cielos
Y las plumas dispersas de los sueños.

Noches paraguas…
tremendos aguaceros destilando de las almas
ríos bravos de secretos y dolores omitidos.
arrecian, son tormentas silenciosas.

Hay cielos de párpados caídos
ventanas abriendo de par en par la libertad,

Hay despedidas que cierran las puertas del balcón
y el corazón es una carta leída y olvidada
un beso en el aire
una gotita de sangre derramada.

Noches …     polo
que nos cambian la vida.

El norte tiene personalidad múltiple
            y el sol que no acaece
Murmura a las ramas que se queden quietas y lo sostengan.
destroza, aquellas fibras oscuras
y la luna pierde sus pareos…

Entonces…   la multitud abre los ojos,     turbulenta…   despierta…

© Diana Vallejo
Producción de Audio: ICORN, Sweden, 2014

Nächtliche Pole

Manche Nächte sind wie die großen Knöpfe,
            die man an einem Sakko schließt,
Mit Leuten, die auf himmlischen Kissen sitzen,
Und den verstreuten Federn der Träume.

Regenschirmnächte …
gewaltige Wolkenbrüche, destilliert aus den Seelen
wilde Flüsse unterdrückter Geheimnisse und Schmerzen.
sie erstarren zu stillen Stürmen.

Manche Himmel sind aus geschlossenen Augenlidern
Doppelfenster, die sich hin zur Freiheit öffnen,

Manche Abschiede schließen die Balkontüren
und das Herz ist ein gelesener und vergessener Brief
ein Kuss in die Luft
ein vergossener Blutstropfen.

Nächtliche … Pole,
die unser Leben ändern.

Der Norden hat eine multiple Persönlichkeit
            und seine Sonne zeigt sich nie,
Sie befiehlt den Zweigen flüsternd, still zu bleiben und sie zu tragen.
Zerreißt die dunklen Fasern
und der Mond verliert seinen Umhang …

Dann … schlagen die Massen die Augen auf… erwachen ... aufgewühlt ...

Aus dem Spanischen übersetzt von Timo Berger