FALRA FEST

Falra fested a nőt, aztán a kisfiúkat kened föl.
A szomszédban sírnak, de ez csak hobbi,
mindenkinek van egy hideg erdeje valahol.
A rendőrök is könnyeznek, nem tudják visszatartani.
Menjél tovább, nincsenek többé autók.

A csomó nem beszéli a nyelvünket.
A szomszédok kicsúfolják, indulj haza
aztán ne gyere vissza. Legyen ő a fiunk,
varrjál neki nadrágot meg trikót.
Legyen ez a tisztelet, bár nem ezt ígértük.

Judit is megérkezik. Fejében fájó vér van.
Ha vonul az utcán, mindenki szagolja.
Pedig azt gondolta, hogy akár a csomó,
ő sem fog visszatérni. Díszmenete terápia
és udvarlás. Gyűlölni fogod, mert ő a forma.

Hiszen ömlésben élünk, szilárd zajban,
amely, mint az erdő, kibomlik, de megtart.
Itt őrzik a termelőeszközt, a hideg gépet.
Ide jár a fiunk, mert növekedni akar, és
ide jár minden, amit festettek már falra.

© Prae.hu
De: Bauxit
Budapest: PRAE, 2010

AN DIE WAND MALEN

Zuerst malst du die Frau an die Wand, dann die Knaben.
Bei den Nachbarn weint jemand, aber nur so aus Zeitvertreib.
Jeder von uns hat irgendwo einen frostigen Wald.
Die Polizisten können die Tränen nicht länger zurückhalten.
Geh du einfach weiter, es gibt keine Autos mehr.

Der Knoten spricht nicht unsere Sprache.
Die Nachbarn verspotten ihn, geh nach Hause
und komm nicht zurück. Er soll unser Sohn sein,
näh ihm eine Hose und ein Unterhemd.
Das nennen wir dann Respekt, unserem Versprechen zum Trotz.

Auch Judith kommt, in ihrem Kopf pochendes Blut,
wenn sie durch die Straßen zieht, riechen alle an ihr.
Dabei glaubte sie, wie der Knoten, sie käme nie zurück.
Ihr Defiliermarsch ist Therapie und Umwerben zugleich.
Du wirst sie hassen müssen, denn sie ist die Form.

Unser Leben wird geflutet von tosendem Lärm,
der sich wie ein Wald entfaltet und doch aufrecht hält.
Dort hüten sie das Produktionsmittel, die kalte Maschine.
Dorthin geht unser Sohn, denn er will noch wachsen,
und alles, was je an Wände gemalt wurde, kommt hierher.

Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Matthias Kniep