Instinktea

Až se naši psi sdruží do smeček
a rozechvěle s temnou urputností se vydají
zákonům Věčného Úniku
a jen občas se zastaví
pozorně vtáhnou tisíce pachů
vztyčenými slechy zachytí vyjící improvizace větru
vymění si žhnoucí pohledy a rozběhnou se dál
pak už snad bude stát za to si v nepřerušitelném tichu
pojištěných bytů znovu přečíst zažloutlé dopisy
Až se směšně dávné zvyky našich psů rozpustí
v ostražitém kolektivním instinktu
a dálky se slijí v zarývavou stopu
tisíců vytržených osamělců
pak už snad bude stát za to roztrhat staré listy
a v dešti padajících útržků luštit nová oslovení
Až psi dorazí na dohled našich panelových měst
a s nevyzpytatelně chladným klidem si vyčkávavě lehnou
občas divoce štěknouce jen tak do ozvěny
pak už snad bude stát za to
pomalým krokem vyjít na balkóny
a vidět že oni vidí

© Jaromír Typlt
De: Ztracené peklo
Praha: Český spisovatel, 1994
ISBN: 80-202-0497-0
Producción de Audio: Jan Trojan

INSTINKTEA

Калі нашыя сабакі злучаюцца ў зграі,
апантаныя сваімі цёмнымі інстынктамі, яны кідаюцца ў пагоню
каб выканаць закон Вечных Уцёкаў,
часам яны стрымліваюць сябе,
каб распазнаць тысячы пахаў,
наставіць вушы тарчма, каб улавіць імправізацыі ветру,
абмяняцца зіхоткімі позіркамі і пабегчы далей,
гэта ўсё можа падасца вартым, калі ў стаячай цішыні
бясьпечных кватэр ты перачытаеш пажоўклы ліст.
Калі старамодныя сьмешныя дзіўноты нашых сабакаў
растварацца ў групавым інстынкце насцярожанасьці
і ўся далечыня, як рака, упадзе ў адзіны сьлед
тысячы самотных людзей,
тады, можа, і сапраўды падасца вартым – парваць старую пісаніну,
і ў трэску гэтага ашмецьця знайсьці новыя звароты.
Калі сабакі нашых новабудоўляў апынуцца ў межах бачнасьці
чакальна выцягнуцца і ў неспасьцігальна халоднай цішы
там і тут пачуецца дзікае рэха іхнага брэху
можа, іх і праўда варта было зрабіць, тыя павольныя крокі на балькон
каб пабачыць, хто яны – тыя, хто бачыць.


Ярамір Тыплт

Translation: Альгерд Бахарэвіч (Alhierd Bacharevič)