Criolo

portugués

Timo Berger

alemán

[quando o orvalho seca]

quando o orvalho seca, quando a gula engole, quando o sangue coalha, quando a alma morre
quando o tronco tranca a rua, fecha a flecha e numa COPA bole
tanta GENTE SOFRE quando a terra morre
não tem mais eu não tem mais você

© Criolo
De: inédito/unpublished
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[wenn der tau trocknet]

wenn der tau trocknet, die völlerei sich verschluckt, das blut stockt, die seele das zeitliche segnet
wenn der stamm die straße stranguliert*, der pfeil pfeift und's in der KRONE** kracht
so viele LEUTE LEIDEN, wenn die erde darbt
es gibt kein ich mehr, und kein du

* auf Portugiesisch ist „tranca rua“ („Wege-Sperrer“) eine Anspielung auf den Senhor de Tranca Rua de Almas – ein Trickster aus der afrobrasilianischen Religion des Umbanda, der über die Wege wacht.
** auf Portugiesisch bedeutet „copa“ sowohl Baumkrone als auch Pokal. Das Gedicht spielt auf die Auseinandersetzungen um die Fußballweltmeisterschaft 2014 in Brasilien an.

aus dem brasilianischen Portugiesisch von Timo Berger