alemán
Apenas Um Soneto
O delicado desejo que te doura
e nos dura na pele quando anoitece
é contra a nossa vida que se tece
e é no verso que vive e se demora.
Amor que não tivémos nem nos teve
veio-nos chamar agora. De repente
fez-se névoa a palavra do presente
e luz teu corpo que toquei de leve.
Mas se arde na memória da canção
o corpo que me deste e me fugiste,
o verso é outro modo de traição
por que minto ao que nunca mentiste.
E enganamos assim o coração,
Disfarçando de mitos o que existe.
De: Modos de Música
Lisboa: Quetzal Editores, 1996
Producción de Audio: Casa Fernando Pessoa / RDP
Nur ein Sonett
Das zarte verlangen, das dich vergoldet
und in unserer Haut bleibt, wenn es Nacht wird,
webt sich gegen unser Leben
und lebt und verweilt in Vers.
Liebe, die wir nicht hatten und die uns nicht hatte,
rief uns jetzt. Plötzlich
wird Nebel das Wort der Gegenwart
und Licht dein Körper, den ich flüchtig berührte.
Wenn aber im Gedächtnis des Liedes
der Körper brennt, den du mir gabst und nahmst,
ist der Vers eine andere Art von Verrat,
weil ich belüge, wen du niemals belogst.
Und so hintergehen wir das Herz,
indem wir mit Mythen bemänteln, was existiert.