A Bela Adormecida

Alguém dorme, respira,
Com o frio da mente a debruar-lhe o corpo
E os cegos desejos de si arredados.
Alguém a quem eu não diria palavras
que não fossem tardias e ausentes
como as da poesia.
Alguém que, como tu, me vai esquecer.

Alguém respira, o corpo contra a treva,
as palavras do esquecimento como faúlhas acesas
no coração da morte.
Dorme, silencia
- e quem irá depositar mais palavras
sobre as nossas cinzas?

Inventasse eu a noite, que ainda assim me esquecerias!
Desse-te eu todas as palavras que sobram do fim do mundo,
a ternura estremecida, a música mais leve –
- nada poderemos fazer. Deita-te ao meu lado.
O filme parou. As bobines giram no vazio
e só a luz fria arde sobre a tela. Amor que a nenhum amado
amor perdoa. A nenhum amado.
Esta mesma noite tu me irás esquecer.

© Luís Filipe Castro Mendes
De: Os amantes Obscuros
Lisboa: Quetzal Editores, 1999
Producción de Audio: Casa Fernando Pessoa / RDP

Dornröschen

Jemand schläft, atmet,
die Geisteskälte säumt den Körper
und die blinden Begierden, die ihm fernliegen.
Jemand, dem ich nichts sagen würde
als solche Worte, verspätet und abwesend  
wie die der Poesie.
Jemand, der mich, wie du, vergessen wird.

Jemand atmet, gegen die Finsternis lehnend,
die Wörter des Vergessens wie Staubfunken
im Herzen des Todes.
Schläft, schweigt
— und wer soll dann mehr Worte
auf unsere Asche legen?

Wenn ich die Nacht erfände — du würdest mich trotzdem vergessen!
Wenn ich dir alle Wörter schenkte, die übrigbleiben vom Ende der Welt,
das größte Schaudern vor Zärtlichkeit, die zarteste Musik —
— wir sind machtlos. Leg dich zu mir.
Der Film ist aus. Die Spulen drehen sich leer
und nur kaltes Licht brennt auf der Leinwand. Liebe, die keinem Geliebten
Liebe verzeiht. Keinem Geliebten.
Und in dieser Nacht wirst du mich vergessen.

Aus dem Portugiesischen von Katja Roloff