[Děsím se krůpějí, jež zbydou ve sněhu]

Děsím se krůpějí, jež zbydou ve sněhu
bojím se přemýšlet – krvácet na sníh
zítra až rozmotám při trpkém úsměvu
obvazy s otiskem mých dnešních básní

Zítra, než rozmočím ztvrdlý chléb v kafáči
musím se ujistit o dnešní noci
co bylo, přečtu si ze skvrny na fáči
– z bolesti zůstane jen temný pocit

Tak, jak čtou ze sazby pozpátku sazeči
já denně převracím otisk své rány
básně jsou v podivném, neznámém nářečí
– dá se jim rozumět jen když jsou psány...

© J. H. Krchovský
De: Bestiální něha
Producción de Audio: Ivana Myšková / Czechlit

[Je m’effraie des gouttes qui, dans la neige, vont rester]

Je m’effraie des gouttes qui, dans la neige, vont rester
j’ai peur de réfléchir – de tacher la neige de sang
lorsque, dans un sourire amer, demain j’ôterai
mon bandage empreint des poèmes écrits maintenant

Demain, avant de tremper le pain dur dans le café
des travaux de la nuit dernière il faut que je m’assure
ce qui fut, je le lirai dans le pansement taché
– la douleur ne laissera qu’un sentiment obscur

Comme les typographes lisent l’épreuve à l’envers
tous les jours, je retourne l’empreinte de ma blessure
le dialecte étrange, inconnu de quoi sont faits mes vers
on ne peut le comprendre qu’au moment de l’écriture...

Traduit par Jean-Gaspard Páleníček
Bestiale tendresse, Les Cabannes, Fissile, 2014