Jurassic Coast

The house had grown too small for us and so
we spent that final summer in a tent.

At first we interlocked our sleeping bags,
each row of teeth zipped into place like cogs,

our limbs and fingers nightly interlaced.
But due to condensation and the dew,

the zips began to snark and twist apart
and you unhooked them, torch between your teeth,

and bundled up your bones in a cocoon
and shifted inches, light years, out of reach.

Your tongue became a pebble, smooth and mute,
mine frayed, a salty beach towel on the strand.

You found an adder’s egg by Durdle Door
and hatched it in your polyester nest

while in the gloom I rode to Casterbridge,
the pages greenly lit by your turned back,

that glowed a weedy hue right through
the segments of your gently humming sac.

I didn’t wait to see what you’d become
but turned my eyes to hard-baked Dorset Knobs.

You scissored your way out. I felt the draught
of autumn winds and newly minted wings.

My heart froze like a goldfinch in its cage
and Chesil Beach began to feel its age.

© Salt Publishing + Simon Barraclough
De: Neptune Blue
Norfolk: Salt Publishing, 2011
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Jurassic Coast

Das Haus war uns zu klein geworden, also
verbrachten wir diesen letzten Sommer im Zelt.

Am Anfang verbanden wir unsere Schlafsäcke,
die Krampen der Reißverschlüsse griffen ineinander wie Zahnräder,

unsere Glieder und Finger nächtlich verflochten.
Aber infolge von Kondensation und durch den Tau

begannen die Verschlüsse sich zu verdrehen und auseinander zu brechen
und Du haktest sie auseinander, die Taschenlampe zwischen den Zähnen,

und hülltest deinen Körper in einen Kokon
und bewegtest Deinen Körper Inches, Lichtjahre, außer Reichweite.

Deine Zunge wurde ein Kiesel, glatt und stumm,
meine zerfranst, ein salziges Badetuch am Strand.

Du fandst ein Natternei an der Durdle Door
und brütetest es in deinem Nest aus Polyester aus,

während ich in der Düsternis nach Casterbridge ritt,
die Seiten grün beleuchtet von deinem abgewandten Rücken,

dessen Glühen grasgrün schimmerte durch
die Segmente Deines sanft summenden Sacks.

Ich wartete nicht auf deine neue Erscheinung,
sondern wandte den Blick auf die hartgebackenen Dorset Knobs.

Du schlängeltest Dich hinaus. Ich fühlte den Hauch
von Herbstwind und neugewachsenen Flügeln.

Mein Herz gefror wie ein Goldzeisig in seinem Käfig.
Und Chesil Beach begann, sein Alter zu zeigen.

Übersetzt von Barbara Thimm