SoBe It

If I fall in love, and I think I will,
I may have to leave Miami first.

Who wuz it now wiv whom I wuz in wuv?

All those charter boats, art deco sunsets
and waitresses I tried to hit upon
in Biscayne des-per-a-ti-on
cling to the windshield of my Flydrive mind.
 
Crawling through your tome, Bret Easton,
trying to pretend the week apart to make up both our minds
had not made up her mind the very second she suggested it.
You dick.
Angler of occluded hopes, those sunburnt optimisms.
Block them, factor 451.

Are you going out in those shorts in this cold?
I’ve got a fishing trip. Have read my Benchley and my Junger,
got the hunger for a day’s sea breeze,
some finny kills, the macho tackle,
accessories, success stories. I get no bites.

But the skipper and a baby blue shark
connect; on deck the Lindy Hop of death.
Swiss army knife of evolution, trying
all his blades, his tools, his gizmos,
carving esses in the air, winding down.
That mournful mouth. Turn your frown upside down.
The hatch to the hold’s yanked open and our shark,
still twitching’s kicked on down, takes the longest time
to drown.

© Salt Publishing + Simon Barraclough
De: Neptune Blue
Norfolk: Salt Publishing, 2011
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Cosi sia

Se mi innamoro, e credo che lo farò,
Forse dovrò lasciare prima Miami.

Chi era mo di chi ero innammurat?

Tutte quelle barche a noleggio, tramonti art deco’
e cameriere che ho provato ad abbordare
nella dis-per-a-zio-ne di Biscayne
si aggrappano al parabrezza della mia mente da pacchetto vacanze.

Strisciare attraverso il tuo tomo, Bret Easton,
cercare di fingere una settimana separati per deciderci entrambi
non l’aveva fatta decidere il secondo stesso in cui l’aveva suggerito.
Tu cazzone.
Pescatore di speranze occluse, quegli ottimismi bruciati dal sole.
Bloccali, fattore 451.

Stai andando in quei pantaloncini con questo freddo?
Ho una battuta di pesca. Ho letto il mio Benchley e il mio Junger,
bramo un giorno di brezza di mare,
certe uccisioni pinnate, presa da macho,
accessori, storie di successo. Non vengo morso.

Ma lo skipper e un piccolo squalo blu
sono sulla stessa onda; sul ponte un lindy hop della morte.
Coltellino svizzero di evoluzione, provare
tutte le sue lame, i suoi strumenti, i suoi aggeggi,
scolpire esse nell'aria, riappacificarsi.
Quella bocca triste. Gira il tuo cipiglio al contrario.
Il portello della stiva si spalanca e il nostro squalo,
ancora agitandosi tira giù, impiega il tempo più lungo
ad annegare.

Traduzione di Luca Paci