Sol

                                                  Et ellu é bellu e radiante cun grande splendore
                                                      —St. Francis of Assisi, Cantico delle creature

I heard of one who thought himself too much i’the Sun.
I had to laugh. And blast a billion lethal particles
across your path. You say you want your place in the Sun,
so be it, but know that I am Heaven and Hell in one,
your saintly haloes and your branding tongs,
an inquisition which no atom can resist,
a thirteen million Kelvin kiss. I must admit
I’m one that loved not wisely but too well.

Consider my poor off sprung offspring:
there’s one that’s just been taken into care;
two cold and gassy monsters so remote they never think
of picking up the phone or sending me a probe;
a starlet sucking up my limelight, barring me from all her shows;
a bully bending comets on his knee and tossing them my way;
a red-faced tin pot despot sulking in his rot;
a hellish vixen boiling off each residue of love;
an iron bullet—kryptonite to any star—poised above my heart.

But here she comes: my one success, the fertile fluke,
dreaming in her just-right, just-so bed,
her arm thrown back across her brow.
I mustn’t get too close. I mustn’t be so ardent.
I’ll learn to keep my distance, for now.

© Salt Publishing + Simon Barraclough
De: Neptune Blue
Norfolk: Salt Publishing, 2011
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Sol

                           Et ellu é bellu e radiante cun grande splendore
                           —San Francesco d'Assisi, ‘Cantico delle creature’

Ho sentito di uno che credeva troppo nel sole.
Mi è venuto da ridere e ho sparato un miliardo di particelle letali
sulla vostra rotta. Voi dite che volete un posto al sole,
bene, ma sappiate che sono Paradiso e Inferno insieme,
le vostre aureole sante e i ferri per marchiare,
un’inquisizione che nessun atomo può ostacolare,
un bacio a tredici milioni gradi Kelvin. Devo ammetterlo
sono uno che ha amato non saggiamente ma troppo bene.

Prendete in considerazione la mia povera prole sospesa:
ce n'è uno che è appena stato preso in cura;
due mostri freddi e gassosi così remoti che non pensano mai
di prendere in mano il telefono o mandarmi una sonda;
una stellina che sfrutta la mia ribalta e mi bandisce da tutte le sue recite;
un bullo che piega comete sul ginocchio e le lancia nella mia scia;
un paonazzo despota impotente corrucciato nel suo marcio;
una volpe infernale che sbollisce ogni residuo di amore;
un proiettile di ferro -cryptonite per qualsiasi stella-sospeso sul mio cuore.

Ma ecco che arriva: il mio unico successo, il colpo di fortuna fertile,
sognando nella sua perfezione, così confortevole,
il braccio rovesciato all'indietro sulla fronte.
Non devo avvicinarmi troppo. Non devo essere così ardente.
Imparerò a mantenere le distanze, per ora.

Traduzione di Luca Paci