[Es gab, da war der Mond ein Schein, die Stadt]

Es gab, da war der Mond ein Schein, die Stadt,
Gewölk, und kahl verzweigt stand nah ein Ast,
als beugte sich, was festlich einst, was ärmlich
nun war noch ein Glanz, der still wie Laub am
Asphalt lag, dass kühl bald stieg ein Duft von
Abschied auf und war verfrüht, war lang wie
dämmernd, war ein Ton, ein Bus bog ein mit
etwas Staub und dröhnte fern als aus der Zeit,
da alles sprach und Neigung war, wenn einsam
auch, was Leben hieß, erfüllt schien, irrte oder
doch, fremd jedem Zuspruch, Treue fand.

© Matthes & Seitz Berlin
De: Variationen in Prosa
Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[There was – then the moon was only a sheen, the town]

There was – then the moon was only a sheen, the town,
the gathered clouds, nearby the naked branches of a bough,
bowing low … what was once was festive now bankrupt,
though a glaze still lay on the asphalt like silent leaf-fall, such that
something like a cold farewell soon arose - though too soon,
like the star-dawn, a slow timbre … a bus turned and raised
the dust and droned faraway as if from a place out of time
when once everything spoke, everything inclined to one,
as lonely as it was. And also where what was called life, and
whatever it accomplished, had gone astray - but even if, far from
anything like comfort, had met, at least, a kind of match.

Translated by Don Paterson
VERSschmuggel 2014, Poesiefestival Berlin