ENVOI

Mijn verzen staan nog wat te gapen.
Ik word dit nooit gewoon. Zij hebben hier lang
genoeg gewoond.
Genoeg. Ik stuur ze 't huis uit. ik wil niet wachten
tot hun tenen koud zijn.
Ongehinderd door hun onhelder misbaar  
wil ik het gegons van de zon horen
of dat van mijn hart, die verraderlijke spons die verhardt.

Mijn verzen neuken niet klassiek,
zij brabbelen ordinair of brallen al te nobel.
In de winter springen hun lippen,
in de lente liggen zij plat bij de eerste warmte,  
zij verzieken mijn zomer
en in de herfst ruiken zij naar vrouwen.

Genoeg. Nog twaalf regels lang op dit blad  
hou ik ze de hand boven het hoofd
en dan krijgen zij een schop in hun gat.
Ga elders drammen, rijmen van een cent,
elders beven voor twaalf lezers
en een snurkende recensent.

Ga nu, verzen, op jullie lichte voeten,  
jullie hebben niet hard getrapt op de oude aarde
waar de graven lachen als zij hun gasten zien,  
het ene lijk gestapeld op het andere.
Ga nu en wankel naar haar
die ik niet ken.

© De Bezige Bij & Hugo Claus
De: Gedichten 1948-1993
Amsterdam: De Bezige Bij, 1994
Producción de Audio: Het Beschrijf, 2004

ZEHN/DREI - UHR

dünne stahldrähte werden gewunden
ihre speichernde feder tragbare erinnerin
mit spiralförmigem federwerk
die löffelunrast regulieren schweinsborsten

1. aufziehen 2. der kleine zeiger
3. der große 4. sekundenmesser
5. alarm 6.-7. sie bleibt stehen die methode
das programm des respekts ist die feier

in der mitte des segments auf seinem
stangenförmigen gestell ein kleiner
und großer metallstab dessen pfeilförmig
gepresste enden genau auf die kerben
druck ausüben im mittig gebohrten
nur wenig entfernten loch
links weiter unten halten die elastischen
schweinsborsten des hemmungsschutzes
die balance während sie in bewegung ist
drehen sich schlaufen ab sechs pro tag fallen ab
wieder aufgezogen bewahrt sie ihren gleichmäßigen gang
das trägheitsmoment der hemmung wird
mit gewichten ausgeglichen mit der bewegung
der gewichte dehnt sich die borstenfeder
ihre genauigkeit messen die hemmungssysteme
sie reißen das schwein auf

Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Monika Rinck