Pàdraig MacAoidh

gaélico escocés

Dagmara Kraus

alemán

Ann an Cordoba

Fhad ’s a bhios mi a’ feitheamh, deiseil, lem chamara
gus an leig thu le do ròb tuiteam dhan làr

bidh mi a’ smaoineachadh air planntachas giuthais duirch
air a chuartachadh le feansa shaltraichte

gàire on dàrna ùrlar ’s plathadh de chraicinn
bhàn-donn air cùl nan siutairean

lìon-anart geal a’ crochadh o fhor-uinneagan
ann am mìltean de dhùradain

mìog chabach ann an dubhair nan clabhstairean
fàileadh iadh-luis a’ grodadh sa phatio,

’s bheanainn riut, a ghràidh, le barr mo mheòirean:
dh’fhàgainn làraich corraigean nar n-allas air a’ bhalla.

© Pàdraig MacAoidh (Peter MacKay)
De: unpublished
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

In Córdoba

Während ich so mit offener Blende warte,
dass du dein Kleid zu Boden fallen lässt,

will ich an Schonungen denken, Pinien, dunkle,
und umzingelt vom zertretenen Zaun,

an das Lachen aus dem zweiten Stock, ans Haut
Erhaschen, der sepiagelben durchs Spalett,

bleiche Laken, die vom bleichen Austritt hängen
in tausend Stäuben, an das Lächeln

in den Klosterschatten und die Lücke in den Zähnen,
wie die Fieberdistel riecht, faulend in den Höfen

und dass ich Dich berührte, Liebes, dass wir
im Schweiß an Mauern unsere Spuren ließen.

Deutsche Fassung von Dagmara Kraus.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2014.