Pàdraig MacAoidh

gaélico escocés

Peter MacKay

inglés

An Gearra-Bhall mu Dheireadh

Canar gum bristeadh gearra-bhall
deigh nam marannan a tuath –
a sleagh mar phìc a’ sgrìobadh
san uisge reòite ioma-uaine –
an tòir air mhurcan agus shìolagan,
a sgiathan crùbte ga sparradh
tro chriostailean solais a’ phòla
a dh’fhàsadh air a bhian,
agus gun do dhùin an deigh
os cionn a’ cholca, a thum ’s a shlìob
mar dadam ann an clinamen
air neo aingeal na thuiteam,
’s an uachdar a’ fàs nas tighe ’s nas tighe.
Fhathast uaireannan fon dheighe
cluinnear cacradh nam mìle gob.

Aon là thèid mi a’ sealg le slat, dubhan
agus dineamait. Bu toil leam
mo chrògan fhaighinn air an iasg-eun,
a chnàimhean sgaoileadh fad ’s farsaing –
dhan Mhet, dhan Kelbhingrove –
ugh a reic o a brù airson leth fhortain,
a bian a lìonadh le gainmheach
gus acrachadh ann an seo, an-dràsta,
gus glugair a sgòrnain a chlàradh.

© Pàdraig MacAoidh (Peter MacKay)
De: unpublished
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

The Last Great Auk

They say the gairfowl would break
through the ice of the northern seas –
its spear like a pick hacking
at the frozen celeste and turquoise –
in search of lumpsuckers and sandlances,
its stunted wings propelling it
through the crystals of polelight
that would grow on its pelt,
and that the ice closed over the auk,
which dived and swerved
like an atom in its clinamen
or an angel mid-fall
as the crust grew thicker and thicker.
Under the ice you can still hear
the crackle of a thousand beaks.

One day I will go hunting with rod,
hook and dynamite. I would like
to get my hands on the fishbird
and share its bones far and wide –
with the Met, the Kelvingrove –
sell the egg from its womb
for a small fortune,
and fill its skin with sand:
to anchor it in the here and now,
to arrest the gurgle in its throat.

Translated by the author