Babel

Our good sex was building
a Babel. We were fucking
our way up the tower
and God saw us coming.
And so there came
months we could not
fuck. We remembered
the tower as it was written:
The people God slung
all over the Earth, speaking
incoherent to each other
as we do when you moan
the dishes, say I don’t listen.
And when I say you cut
the bread crooked or
over-salt the pasta you hear
my words as Greek and I know
our sex was looked at
and the Lord said: “Look,
they are one people
and they have all one
language; and this is only
the beginning of what
they may do.” And so
you come to me at night,
and some nights I come
before you: humble flesh,
with a different tongue.

© Ryan van Winkle
De: Tomorrow, We Will Live Here
London: Salt Publishing, 2010
Producción de Audio: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)

Babil

Sevişmemiz bir Babil Kulesi
dikiyordu. Düzüştükçe doruğa
tırmanıyorduk, Tanrı
geldiğimizi gördü
ona doğru.Ve sonra
düzüşemedik aylar boyunca.
Kuleyi sadece yazılanlardan
hatırlıyorduk.
Tanrının dünyaya
sapanla fırlattığı insanlar,
senin bulaşıkları yıkamam için inlediğin
ve benim duymazdan geldiğim gibi
anlamsızca konuşuyorlardı birbirleriyle.
Ve ben sana ekmeği kessene
ya da makarnaya tuz at dediğimde
sanki latince konuşuyordum. Biliyordum
Tanrı düzüşürken seyretmişti bizi
ve demişti ki “Bakın onlar bir
kişi oldular ve
tek bir dille konuşuyorlar
ve bu yalnızca
yapabileceklerinin başlangıcı”
Ve o gece bana geldin,
bazı geceler ben
senden önce geldim: mütevazi bir şehvet
ve faklı bir dillerle.

Çeviri: Gökçenur Çelebioğlu