Björn Kuhligk
alemán
My 100-Year-Old Ghost
sits up with me when the power cuts,
tells about the trout at Unkee’s Lake,
the wood house burned on the hill.
He says he was intimate with every
leaf of grass. Wore one hat
for Griswold, another for his own field,
the possibilities of the century laid out;
an endless string of fishing pools. But
they never got ahead of my ghost -
he took them like cows, one at a time,
never lusted for the color of trout
in a pool a mile away.
He knew from the smoke in the sky
Mrs. Johnson was starting supper, and, in March,
when the candles appeared,
he knew Bobby’s boy had died.
My ghost only ever had one bar
where the keeper didn’t water his drinks,
nor did he feel the need to hide his moth cap,
his potato clothes, or scrub himself birth pink.
My ghost tells me there was a time you’d look out
and not find a Dairy Queen. You could sit
on your porch a whole life and never think
about China. Sometimes I see my ghost
bringing cut sunflowers to his wife
and it seems so simple.
Then, sometimes, it is dark,
he’s just in from work and Griswold says
they ain’t going to raise his pay. And even back then
the power went out, long nights when they had no kerosene.
And my ghost tries to sell me on simpler times:
the grass soft, endless –
lampless nights,
pools of crickets singing.
De: Tomorrow, We Will Live Here
London: Salt Publishing, 2010
Producción de Audio: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)
Mein 100 Jahre alter Geist
bleibt wach mit mir, wenn der Strom ausfällt
erzählt von den Forellen im Unkee´s Lake
dem niedergebrannten Holzhaus auf dem Hügel.
Er sagt, er sei vertraut gewesen mit jedem
Grashalm. Ging er zu Griswold, trug er eine Arbeitshose
auf seinem Feld hatte er seine eigenen an
die Möglichkeiten des Jahrhunderts lagen vor ihm:
eine endlose Schnur von Angelteichen. Aber
die Teiche überforderten nie meinen Geist –
er nahm sie wie Kühe, eine nach der anderen
begehrte nie die Farbe der Forellen
in einem anderen Teich.
Er wusste vom Rauch am Himmel
Mrs. Johnson hatte mit dem Abendessen begonnen, und, im März
als die Kerzen plötzlich brannten
wusste er, dass Bobbys Junge gestorben war.
Mein Geist ging immer nur in eine Kneipe
wo der Wirt die Drinks nicht mit Wasser verdünnte
noch fand er es notwendig, seine Mottenmütze zu verstecken
seine Plünnen, oder sich babyrosa zu schrubben.
Mein Geist erzählt mir von der Zeit, in der man aufblicken
und keinen Dairy Queen finden würde. Du könntest
ein ganzes Leben lang auf deinem Vordach sitzen und
niemals an China denken. Manchmal sehe ich meinen Geist
wie er seiner Frau Sonnenblumen für die Vase bringt
und es scheint so einfach.
Dann, manchmal, ist es dunkel
er ist gerade zurück von der Arbeit und Griswold sagt
sie werden seinen Lohn nicht erhöhen. Und sogar damals
fiel der Strom aus, lange Nächte, in denen sie kein Petroleum hatten.
Und mein Geist versucht mich für einfachere Zeiten zu gewinnen:
Das Gras sanft, endlos –
Nächte ohne Lampen
Schwärme zirpender Grillen.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2014.