Waiting for the Ocean

Cover myself in blankets
of dust. Cover myself

in a second-hand poncho
Virginia Woolf could have worn

with her pockets turned inside out,
the light tongues of fabric licking

at the salted California sun.
It can take some time

and she keeps saying
she was drawn to me.

There is an attic of time
which I hide in, time

where we walk blank beaches
that never get cold,

visit bright houses which cast no shadows
onto pink shores. We pause on the coast,

her hands freckle and brown
and her hair lightens a little.

People say to her – You
look good. And I say -

The chairs were flying.
They aimed for my head.

And I say, I was drawn to you
by the chairs and she understands

and never calls the weather mundane
or melodramatic. And the ocean stays

in front and below:
unknown and living with us.

© Ryan van Winkle
De: Tomorrow, We Will Live Here
London: Salt Publishing, 2010
Producción de Audio: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)

ოკეანის ლოდინი

ვიფარებ პლედს, მტვრისაგან ნაქსოვს.
ვიფარებ ნახმარ მოსასხამს,

რომელიც ვირჯინია ვულფს
შეეძლო ეტარებინა

ამოტრიალებული ჯიბეებითა და
ქსოვილის თხელი ენებით

კალიფორნიის მარილიან მზეს რომ ლოკავენ.
გავა დრო და

იგი იტყვის, რომ
მოხიბლული იყო ჩემით.

ზოგჯერ ვიმალები
დროის სხვენში და ზოგჯერ

ვსეირნობთ ცარიელ პლაჟზე,
სადაც არასოდეს ცივა,

ვსტუმრობთ აბრდღვიალებულ სახლებს,
რომელთა ჩრდილი ვარდისფერ სანაპიროზე არ ირეკლება.

ვჩერდებით ნაპირთან, მისი ხელები ჭორფლიანი და
ყავისფერია, თმები კი – ოდნავ განათებული.

ყველა ამბობს, რომ კარგად
გამოიყურება. მე კი ვეუბნები, რომ

სკამები დაფრინავდნენ,
და მე ვიყავი მათი სამიზნე,

ვეუბნები, რომ სწორედ სკამებმა
დამსვეს მის გვერდით. მას ესმის ჩემი,

და არასოდეს ამბობს, რომ მოსაწყენი
ან მელოდრამატული ამინდია.

და ჩვენს ირგვლივ
ოკეანე შეუცნობელია და თანაზიარი.

თარგმანი / translation: Nene Giorgadze