IKAROS HELSINGISSÄ

Vasta neljä tuhatta vuotta ystävänsä jälkeen
nainen hyppäsi tavaratalon kolmannen
kerroksen parvelta alas. Kun hänen
ruumiinsa mätkähti hajuvesiosaston lattiaan
kuin nyrkkeilysäkki, pysähtyivät myyjät
hetkeksi, kuin uutistoimisto, sodan ensimmäisen
ilmataistelukuvan nähdessään. Sen jälkeen
joku sanoi, mikähän hullu, ja poliisin,
ambulanssin tultua nainen peiteltiin
syksyisen ruusupenkin tapaan, ja vietiin nopeasti
pois. Muutama veritahra siivottiin. (Mikähän
hullu.) Pesuveden väri muistutti kreikkalaista
puolikuivaa viiniä. Sellaista jonka maku
on viipyvä, notkea ja hieman tamminen.
Sen jälkeen ostamisen ja myymisen hälinä
unohtivat naisen. Sairaalan ruumishuoneessa
hän makasi päivän, kaksi. Kukaan ei tullut
kysymään hänen peräänsä, Hän makasi pussissaan
arvokkaasti, selin, kuten suuret hallitsijat.
Kaikki mitä hän oli toivonut elämältä
näkyi vielä, joitakin hetkiä, vastahakoisesti
                                          kasvoilta.

© Jouni Inkala
De: Kirjoittamaton
Helsinki: WSOY, 2002
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

IKARUS IN HELSINKI

Erst viertausend Jahre nach ihrem Freund
sprang die Frau von der Galerie im zweiten
Stock des Kaufhauses. Als ihr Körper
in der Parfumabteilung auf dem Fußboden aufschlug
wie ein Sandsack, hielten die Verkäuferinnen für
einen Moment still, wie eine Nachrichtenagentur
bei Anblick der ersten Luftgefechtsaufnahme im Krieg.
Dann sagte jemand, was für eine Verrückte, und nach
der Ankunft von Polizei und Krankenwagen wurde die Frau
zugedeckt wie ein Rosenbeet im Herbst und schnell
fortgeschafft. Die wenigen Blutflecken wischte man weg.
(Was für eine Verrückte.) Die Farbe des Putzwassers erinnerte
an halbtrockenen griechischen Wein. Einen mit anhaltendem,
elastischem und leicht eichenartigem Aroma.
Anschließend vergaß der Trubel von Kaufen und Verkaufen
die Frau. Ein, zwei Tage lag sie im Leichenraum des Krankenhauses.
Niemand fragte nach ihr. Würdevoll lag
sie in ihrem Sack, auf dem Rücken,
wie die großen Herrscher.
Alles, was sie sich vom Leben erhofft hatte,
sah man noch, einige Momente, widerstrebend auf dem
                                                                Gesicht.

Aus dem Finnischen übersetzt von Stefan Moster
Zehn Gedichte aus dem Buch “Gedankenstrich eines Augenblicks“ (Wunderhorn 2014.)