Zang Di

chino

Lea Schneider

alemán

我喜爱蓝波的几个理由

他的名字里有蓝色的波浪,
奇异的爱恨交加,
但不伤人。浪漫起伏着,
噢,犹如一种光学现象。
至少,我喜欢这样的特例——
喜欢他们这样把他介绍过来。
他命定要出生在法国南部,
然后去巴黎,去布鲁塞尔,
去伦敦,去荒凉的非洲
寻找足够的沙子。
他们用水洗东西,而他
用成吨的沙子洗东西。
我理解这些,并喜爱
其中闪光的部分。
我不能确定,如果早生
一百年,我是否会认他作
诗歌上的兄弟。但我知道
我喜欢他,因为他说
每个人都是艺术家。
他使用的逻辑非常简单:
由于他是天才,他也在每个人身上
看到了天才。要么是潜在的,
要么是无名的。他的呼吁
简洁但是复杂:“什么?永恒。”
有趣的是,晚上睡觉时,
我偶尔会觉得他是在胡扯。
而早上醒来,沐浴在
晨光的清新中,我又意识到
他的确有先见之明。

2002.高雄

© Zang Di
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Ein paar Gründe, warum ich Rimbaud mag

In seinem Namen steckt eine blaue Welle*,
eine seltsame Gleichzeitigkeit von Liebe und Hass,
die niemandem wehtut. Die Welle fließt auf und ab,
wie ein optisches Phänomen.
Oder zumindest gefällt mir dieser Sonderfall
– diese Art, wie er uns vorgestellt wurde.
Er kam aus Südfrankreich,
aber später ging er nach Paris, nach Brüssel
und London, er ging bis nach Afrika
auf der Suche nach ausreichend Sand.
Man braucht Wasser zum Waschen, aber er
nahm dafür tonnenweise Sand.
Ich verstehe das alles, und ich mag
den glitzernden Teil davon.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich ihn – hätte ich
hundert Jahre früher gelebt – als meinen Bruder
im Gedicht bezeichnet hätte. Aber ich weiß,
dass ich ihn mag, weil er sagte
dass jeder Mensch ein Künstler sei.
Seine Logik war sehr einfach:
Da er selbst genial war, erwartete er das auch
von allen anderen. Entweder als verstecktes Talent,
oder als namenloses. Seine Forderung,
knapp aber kompliziert: „Was? Die Ewigkeit.”
Interessanterweise glaube ich manchmal,
dass das völliger Unsinn ist, wenn ich schlafen gehe.
Aber wenn ich morgens aufwache, gebadet
in frischem Licht, wird mir wieder klar,
dass er eigentlich ziemlich vorausschauend war.

(2002, Kaohsiung)

*Lan Bo, die phonetische Transliteration von Rimbauds Namen, klingt auf
Chinesisch genauso wie „Blaue Welle“.

© Übersetzung: Lea Schneider