ZANG Di

chino

Lea Schneider

alemán

画梦人丛书

最近,我常常梦见我变成了
一株植物。细小的根,像尖锐的念头,
在黑暗的泥土中不停地延伸;
在最不可能有缝隙的地方
它们也能找到缝隙。哦,黑暗中的缝隙,
当它们找到那些缝隙,
缝隙就有了另外一层意思。
开始时,也许只是一种改变,
但到了后来,就影响到一种微妙的创造,
它们将那些缝隙变成了这些通道。
哦,秘密的滋润。接下来,
是你的戏剧性占了上风。
粗壮的茎杆上长出的鲜嫩的茸毛
甚至让女人的皮肤看上去都有点假。
但是,假,不是重点;重要的是,
那茎杆的象征性一旦被把握,
大地的灵感就会转化成一种
仿佛只有你才能领悟的生机。
但是,更重要的是,只要是生机,
它们就会在秘密中共鸣。所以,
一点也不奇怪,在这么深的地方
你也能听到黄雀的啼叫。
甚至连唯一的回应也变成了
交底牌:你知道,我做这样的梦,
并不仅仅是为了我自己。

2010.11.

© Zang Di
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Aus der Reihe: Wie man Personen aus einem Traum malt

In letzter Zeit träume ich oft, dass ich eine Pflanze bin.
Winzige Wurzeln, wie scharfe Gedanken,
die sich weit in der Erde verzweigen;
sie finden Ritzen, wo Ritzen am unwahrscheinlichsten sind.
Ritzen im Dunkeln, die, hat man sie erstmal gefunden,
ihre Bedeutung verändern.
Was zu Beginn vielleicht nur eine Veränderung ist
wird später zu einer feingliedrigen Schöpfung führen:
Aus den Ritzen werden Tunnel,
wird eine geheime Art der Ernährung.
Zunächst beherrscht deine Dramatik das Geschehen:
Vom Stiel sprießen frische weiche Härchen,
gegen die selbst die Haut von Frauen irgendwie künstlich wirkt.
Aber Künstlichkeit ist nicht der Punkt; wichtig ist,
sobald man die Symbolik dieses Stiels erfasst
wird aus den Eingebungen der Erde
eine Art Lebensfreude, die offenbar nur du verstehst.
Und was noch wichtiger ist, solange es Leben ist
wird es insgeheim antworten. Es ist also
kein bisschen überraschend, dass du noch in dieser Tiefe
das Zwitschern eines Zeisigs hörst.
Schon aus einer einzigen Antwort können die Karten werden,
die man aufdeckt: Weißt du, ich träume so etwas
wirklich nicht nur für mich.

(November 2010)

© Übersetzung: Lea Schneider