MIKS MA VÄLISMAALE EI PÕGENE

1.
Armastada (mõtlen siin selle all: osata
      olla nõrk ja täiesti täiesti
             ükskõikne, saagu mis saab),
niisiis, armastada ja luuletusi kirjutada
       saab lõpuks igal pool ja lõpuks
              ära ei ela sellest kuskil.

2.
Alati ei jõua nõrk ju ka olla
       ja lohisedes luuletava loomaga endas
               kaasa, ja mõnikord
puhkab ju temagi pikalt ja armastus mõnikordki
libiseb
        peost,
ja oledki olukordades, mis sunnivad kavalaks, julgeks,
               julmaks, igavkavalaks, igavjulgeks –
        nagu vist igal pool mujal? ei tea.

3.
Seisab segavereline,
siit rootslane, sealt mustlane,
veidi sugulas-soomet ja ingerit, taani ja poola sinist,
alamsaksa aadellikkust, viimastes aastaringides venet,
sekka kolgaste lombakaid põlvkondi, verepilastust,
                                                                                pealegi
sõdades, katkudes hooti peaaegu
viimseni mulda jooksnud, ainult
keel veel veritseb, ainult keel veel
enam-vähem terve ja vana, ainult keel veel käib, mees
seisab, mees seisab, seisab segavereline,
metsastajate ja meresõitjate
küsitav, vägagi küsitav järglane
(„varja vabadust!“, varja, vii metsa ja pista samblasse,
võta merele kaasa) – kuid
kellest on tulnud siis, kellest on jäänud,
kellest on jäänud siis see, kes siin seisab,
Kalevipoeg kadunukene kaenlas, jalad oma lolluse läbi
otsast raiutud, lennukid pea kohal
paukumas, seisab
ja proovib soomeugriliselt mediteerida,
mets hõre, meri kinni, piir
kinni, seisab
ja viskab vahel vaatajatele võõrkeelset nalja, seisab
oma kadakate ja gootikate keskel,
mida pole kuskil mujal ilma peal,
kadakate, mis kasvavad täpselt kõrini, ja gootikate,
millega pole tal rohkem pistmist kui mõne minaretiga.

4.
Mis üldse tähendab „põgenema“?
Püha taevas küll, tõepoolest, miks siis mitte,
       kui niisamuti minna ei saa
                   ja kui sind siin keegi ei vaja?
Hirm ja võõrdumus, hirm ja võõrdumus,
        näljahirm ja võõrdumus toime
                   tulla, saagu mis saab,
                   sattudes kuhu tahes.

5.
Ja armastada ja luuletusi kirjutada
saab lõpuks igal pool ja lõpuks
ära ei ela sellest kuskil.

© Paul-Eerik Rummo
De: Saatja aadress ja teised luuletused 1968-1972
Tallinn: Kupar, 1989
Producción de Audio: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

POURQUOI JE NE M’ENFUIS PAS À L’ÉTRANGER

1.

Aimer (je veux dire par là: savoir
             être faible et complètement complètement
                        indifférent, quoi qu’il arrive),
aimer, donc, et écrire des poèmes,
             on peut en définitive le faire partout, et en définitive
                          on n’en vit nulle part.

2.

On ne peut pas toujours être faible
              et se laisser traîner par l’animal poétique qui vit en nous
                          lui aussi parfois
se repose longuement, et l’amour souvent nous glisse entre les doigts
les circonstances où nous nous retrouvons exigent alors ruse, courage
                          et cruauté, ennuyeuse ruse, ennuyeux courage —
              et c’est peut-être ainsi partout ailleurs, qui sait?

3.

Le métis est debout,
suédois d’un côté, tzigane de l’autre,
quelques racines finnoises et ingriennes, du sang bleu danois et polonais,
un chouia de noblesse bas-allemande,
un peu de russe aussi, dans les derniers cernes de l’aubier,
des générations bancales au fond de trous perdus
et un soupçon d’inceste, sans oublier que ce sang
s’est infiltré plusieurs fois dans la terre
presque jusqu’à la dernière goutte
pendant les guerres et les pestes, il n’y a que
la langue qui saigne encore, rien que la langue
qui soit encore à peu près intacte et ancienne,
rien que la langue qui marche encore, l’homme
est debout, l’homme est debout, debout le métis,
douteux, très douteux descendant
de forestiers et de marins
(«Cache la liberté!», cache-la, emporte-la dans la forêt et
enfonce-la dans la mousse,
emmène-la avec toi en mer) — mais
de qui donc nous est venu, qui donc nous a laissé,
oui, qui donc nous a laissé celui qui se tient ici
portant sous son bras le défunt fils de Kalev, jambes coupées
par sa propre folie, des avions au dessus de sa tête
passent en rugissant, il se tient debout
et essaye de méditer d’une manière finno-ougrienne,
bois clairsemé, mer fermé, frontières
fermées, il se tient debout
et raconte de temps à autre des blagues en langue étrangère
aux spectateurs, il est debout
au milieu des genévriers et des bâtiments gothiques
qu’on ne trouve nulle part ailleurs dans le monde
les genévriers qui nous poussent jusqu’au cou, et les bâtiments gothiques
avec lesquels ils n’a pas plus d’affinités que si c’étaient des minarets.

4.

S’enfuir, qu’est-ce que cela veut dire?
Mon Dieu, oui, en vérité, pourquoi pas?
                si l’on ne peut pas s’en aller autrement
                           et si personne ici n’a besoin de nous?
La peur et l’inconnu, la peur et l’inconnu,
                la peur de la faim, et l’inconnu
                           où il faudra se débrouiller, quoi qu’il arrive,
                           et où que l’on échoue.

5.

Aimer et écrire des poèmes
on peut en définitive le faire partout, et en définitive
on n’en vit nulle part.

Traduit de l’estonien par Antoine Chalvin et Tõnu Õnnepalu