Wij zijn evenwijdig _ (excerpt_1) [Naast mij zit een vrouw]

Naast mij zit een vrouw. Ze weent en zegt
'excusez-moi'. Ik zeg 'ce n'est pas grave'. Zij
zegt 'si c'est grave, vous n'en savez rien'.
'Dat is waar' zeg ik 'ik weet er helemaal
niets van'. Ons gesprek is geen einde geen
begin. Zoals alles in een stad valt het er-
gens tussenin _



Er grolt een handtas, iedereen kijkt op.
Een vrouw ritst een hond tevoorschijn.
'Rustig maar, mama is hier'. Ze ritst nog
wat verder, rijdt in het vlees van de hond.
Hij jankt. 'Rustig maar' sist zij en de mas-
sa schreeuwt 'mama is hier' _



Op de schoot van de wenende vrouw ligt
een grote klomp deeg. Ze begint te kne-
den. 'Dat doe ik altijd als alles dreigt uit-
een te vallen. Hoe meer je kneedt hoe
beter het kleeft' _



Nog voor ze haar romp over de klomp
heen kan buigen, graaien vreemde handen
naar het deeg. Beringde handen, klamme
kinderhanden, gerimpelde handen, ook
de handen van een Chinees. Hij kneedt
niet, hij pulkt. De vrouw kletst hem vlak
in het gezicht.'Ik heb geen rimpels, het
zijn de kneepjes die het leven mij gaf' _



De vrouw naast mij weent niet meer. Het
deeg op haar schoot staat in pieken. Ik ver-
lies haar in de massa, de metro-massa, die,
zoals de zee pas breekt aan het oppervlak,
pas breekt en schuimt bovengronds _

© Maud Vanhauwaert
De: Wij zijn evenwijdig_ Raken elkaar in het oneindige_ En we rennen_
Amsterdam: Querido, 2014
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Wir sind parallel _ (Auszug_ 1) [Neben mir sitzt eine Frau]

Neben mir sitzt eine Frau. Sie weint und sagt:
'Excusez-moi'. Ich sage: 'ce n’est pas grave'. Sie
sagt: 'si c’est grave, vous n’en savez rien'. 'Das
ist wahr', sage ich, ich weiß davon gar nichts'.
Unser Gespräch ist kein Ende, kein Beginn.
Wie alles in einer Stadt fällt es irgendwo hin_



Es knurrt eine Handtasche, alle sehen auf.
Eine Frau bringt Zahn um Zahn einen Hund zum Vorschein.
'Sei ruhig, die Mama ist hier'. Sie öffnet
den Reißverschluss noch etwas weiter, reißt dem Hund ins Fleisch.
Er winselt. 'Sei ruhig', zischt sie und die Leu-
te schreien: 'Die Mama ist hier'_



Auf dem Schoss der weinenden Frau liegt
ein großer Klumpen Teig. Sie fängt an zu kne-
ten. 'Das mache ich immer, wenn alles aus-
einander zu fallen droht. Je mehr man knetet, desto
besser klebt et'_



Noch bevor sie ihren Rumpf über den Klumpen
beugen kann, krallen fremde Hände
nach dem Teig. Beringte Hände, klamme Kinderhände, runzelige Hände, auch
die Hände eines Chinesen. Er knetet
nicht, er zupft. Die schlägt ihm geradewegs
ins Gesicht: 'Ich habe keine Runzeln, das
sind die kleinen Kniffe, die das Leben mir gab'_



Die Frau neben mir weint nicht mehr. Der
Teig auf ihrem Schoss ist ausgefranst. Ich ver-
liere sie in der Menge, der U-Bahnmasse, die
wie das Meer erst bricht an der Oberfläche,
erst bricht und dann überschäumt_

Deutsche Fassung von Nora Gomringer.
Die Übersetzung ist ein Ergebnis des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2015.