Maailm mu hinge

Maailm mu hinge ei tungind, vaid imbus,
südamesse sisse ei murdnud, vaid sööbis.
Pikad ärkvel-ööd mu toanurgas ööbis,
pää ümber halo kui pühakunimbus.
Kas tema tahtis mind piinata või lohutada,
ainiti kärpides mu unelambi tahti?
Hällitada? Ärritada? Rahustada? Kohutada?
Kohustada millekski? Ah, kas ta tahtis
üldse midagi – lihtsalt ehk niisama
tunnil, mil silmatera mõõtmetuks pisenes,
mööduva teelisena tuulevarju sisenes,
oli – ja tundes, et hakkab piisama,
vöö sidus vööle jälle ja lahkus
viipeta – nii nagu ennist tuli.
Jäi mulle hingata ta lääguseta lahkus;
karmuseta kargus; ühtlane tuli –
tuli, mis ei hävita; värviline kainus;
hääl, mis on igal pool venna eest, õe poolest;
kirgas ükskõiksus; kõiksus on tõepoolest
üks – üksainus – ainus.

© Paul-Eerik Rummo
De: Lumevalgus... lumepimedus
Tallinn: Perioodika, 1966
Producción de Audio: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Мир в душу мне…

Мир в душу не запал мне, точно слово,—
в меня по капле просочился, в сердце въелся,
он странником в дому моем пригрелся,
гало над головой, как нимб святого.
Хотел меня утешить иль обидеть,
сон, как фитиль, ночами подрезая?
Спасти меня хотел? Сгубить? Заставить видеть?
Иль ослепить? А может быть, не зная
меня совсем, неслышно появился
случайным путником средь темной ночи,
суть посидел, не глянул даже в очи —
и тут же прочь ушел, из виду скрылся?
Но я с тех пор живу его уходом ранним.
А что он мне оставил, я не знаю.
Оставил мне огонь — но он не ранит,
оставил трезвость — от нее я пьян бываю.
И голос в горле поселил, и душу в теле,
и веру — будет ли твоя година?
И равнодушье в сердце... В самом деле —
не все ль одно, не все ль равно, не все ль едино?

Перевёл с эстонского Светлан Семененко