Nicolai Kobus
alemán
എഴുത്ത്
കുളിക്കുമ്പോൾ
പൊടുന്നനെ
ജലം നിലച്ചു
തുരുമ്പിച്ച
കുഴൽ, ചൂളം
വിളിച്ചു നിന്നു
ജലം വാർന്ന്
നഗ്നമാകും
ഉടൽ ചൂളുമ്പോൾ
ജനൽ വഴി
വിരൽ നീട്ടി
വിറയൻ കാറ്റ്
ഒരു മാത്ര
തണുക്കും പോൽ
എനിക്കു തോന്നി
നനവിന്റെ
ഉടയാട
പറന്നു പോയി
വെറിവേനൽ
ചുറ്റി, നാണം
മറന്നും പോയി
മരം പെയ്യും
പോലെ, മുടി-
യിഴകൾ മാത്രം
ഉടലിന്മേൽ
ഓർമ്മയിൽ നി-
ന്നെഴുതുന്നുണ്ട്
ജലം കൊണ്ട്
രണ്ട് മൂന്ന്
വരികൾ മാത്രം.
© Anitha Thampi
Producción de Audio: Goethe Institute, 2015
Producción de Audio: Goethe Institute, 2015
schreiben
beim duschen
plötzlich
kein wasser
das rostige rohr
gibt pfeifend
auf
tropfend wird
der körper nackter
fröstelt vor scham
der wind
tastet zittrig
durchs fenster
im moment
der kühle spüre
ich mich
das tuch
aus nässe
fällt ab
ich wickle mich
in wilden sommer
vergesse die scham
wie einem baum
nach dem regen
trieft mein haar
in strähnen, schreibt
auf dem körper
auswendig
mit wasser
zwei drei
zeilen
Aus dem Englischen von Nicolai Kobus
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015