[HILDE IST BESTIMMT GAR NICHT NACH BONN GEFAHREN]

HILDE IST BESTIMMT GAR NICHT NACH BONN GEFAHREN
Nach Koblenz, Andernach, nach Kiel,
Sie muß hiergeblieben sein, ich spüre mit dem Finger
Ihre Piercingreste in der Luft, wir heirateten zwei
Mal im Schlaf, von allen Seiten, zum Glück
Vergaß sie, ihre Jacke mitzunehmen, ich habe mir
Vorgenommen, kleiner zu werden, mit
Kleineren Kartoffeln, kleinerem Obst, Steakmedaillons und
Winzigen Getränken, ich habe meine Arme
Mit Wäscheleinen enger geschnürt, ich schlafe
Nur noch mit hochgezogenen Knien, ich lese nur
Noch die Buchzeilen genau in der Mitte, ich stelle mich
Tagsüber gekrümmt vor meinen geöffneten Kühlschrank,
Probiere, mit den Händen phasenweise
Drin zu wohnen, lege
Weinverpackungen und Melonentrümmer
Auf die Arme, Arme
Mit nichts dahinter, ich
Hebe ständig Schnecken vom Boden auf, Grashalme,
Filterpapier und die Kinder von Ameisen, ich gehe in
Die Hocke und bleibe so, ich binde mich an einem Baum
Fest und versuche jetzt, von ganz allein zu bluten, ich
Schlenkere mit den Armen, warte auf Wölfe und
Haie, die auch mal für umsonst schwimmen, bin ich
Schon kleiner geworden, Hilde, ich winke ja gar nicht, ich
Warte, ich esse, ich teile mir mit den Wespen
Den kleinsten, jemals von einem Ast gefallenen,
Aufgesprungenen Apfel, ich bin schon
Kleiner geworden, du mußt
Hiergeblieben sein.

© Thomas Kunst
Producción de Audio: Goethe Institut, 2015

હિલ્ડે બોન તો નથી જ ગઈ

હિલ્ડે બોન તો નથી જ ગઈ 
કોબ્લેન્ઝે, અન્ડરનાખ કે કિલ 
એ ચોક્કસ જ રહી હશે , 
આ હવામાં હું સ્પર્શી શકું છું એના ખૂંચ્યા કરતા અંશો 
અમે બબ્બે વાર પરણ્યાં, સ્વપ્નમાં, નિંદરમાં 
કાયા આલિંગનબદ્ધ પ્રચંડ કામનાપૂર્વક……
સદભાગ્યે એ વિસરી ગઈ એનું જેકેટ, નાજુક નમણું 
મારો તો હાથ પણ ઘૂસતો નથી એની બાંહ્યમાં 
એટલે મેં હવે નિર્ણય કર્યો છે જરા માપના, જરા નાના-પાતળા બની જવાનો 
આવડા અમથા બટાકા, નાનકડા બોર -જાંબુ , માંસના પાતળા પતીકાં 
ને શરબતની પ્યાલી, તે પણ ટચુકડી. 
પાતળા થવા સુતળી વડે મેં ચુસ્ત બાંધી દીધા છે મારા હાથ, 
સુઈ જાઉં છું કેવળ ટૂંટિયું વાળીને , વાચું છું તો કેવળ 
પુસ્તકની બરાબર વચ્ચેની પંક્તિઓ , આખો દહાડો ખુલ્લા ફ્રીજ સામે 
વાંકો વાળીને ઊભો રહું છું, આસ્તે આસ્તે ઘુસવા મથું છું એની અંદર, 
હું મૂકું છું વાઇનનાં પેકેટ ને તરબુચના ટૂકડા. 
હું સતત ઊંચક્યા કરું છું ભોય પરની ગોકળગાયો , ફિલ્ટર પેપર 
કીડીઓનાં બચોળિયાં, ઘાસની પત્તીઓ. 
હું બસી પડું છું અદુગડો ને ત્યાં જ બરાબર ટકી રહું છું 
જાતે બંધાઈ જાઉં છું ઝાડ સાથે, ખુદને લોહી કાઢવા મથું છું 
કે આવે કોઈ વરુ, આવે કોઈ આમતેમ રઝળતી શાર્ક 
ને કરી મૂકે મને પાતળો 
શું હું ખરેખર જ પાતળો ને નાનો થઇ ગયો છું, હિલ્ડે ? 
હું ક્યા હાથ હલાવું છું ?- હું તો રાહ જોઉં છું, 
ખાઉં છું, ડાળખી પરથી ગરેલા, આ ફાટ પડેલા સફરજનમાં 
ભાગ પડાવું છું, ભમરીઓ સાથે 
હું ખરેખર જ પાતળો બની ગયો છું 
- તું ખરેખર જ 
અહીં રહી હશે. 

Translated into Gujarati by Harish Meenashru

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin