Anitha Thampi

malayalam

Nicolai Kobus

alemán

കായ്ച്ച പടി

പടം വരപ്പുകാരി
ചക്കപ്പഴങ്ങൾ വരയ്ക്കുന്നു
പ്ലാഞ്ചില്ലയിൽ, വേരിൽ,
കായ്ച്ച പടി.
പെൺതടിയിൽ മുലകളായ്
രൂപകൽപന ചെയ്തല്ല.

മുറിവും തുറവുമായ്
മെയ്പ്പിളർപ്പുകളായല്ല,
ര­് നിമിഷം മുൻപ്
അമ്മച്ചി വാക്കത്തിയാൽ
മുറിച്ചു വച്ച മട്ട്,
വെറും തറയിൽ.

മടൽ, ചകിണി,
ചുളകൾ, കുരു
തെന്നുന്ന പോള,
വേറേ വേറേ വരച്ചിട്ടില്ല.

മുള്ളിൽത്തന്നെ പണിത മുഴുവൻ മെയ്യ്
പെണ്ണൊരുത്തി പേറി നിവരും ചുവട്,

തുടച്ചാൽ നീങ്ങാതൊട്ടിപ്പിടിക്കും കറയായി
പ്ലാഞ്ചോട്ടിൽ വീണഴുകി മുളയ്ക്കും വിത്തായി
എല്ലാടവും പരക്കും മണമായി

കുഞ്ഞുങ്ങൾ വളരുന്ന വയറുമായി
പടങ്ങൾ വരയ്ക്കാത്ത പെണ്ണുങ്ങൾ
നോക്കുന്നേരം
ശരിക്കും
പ്ലാന്തടിയിൽ പറ്റിച്ചേർന്ന പഴങ്ങളായി.

© Anitha Thampi
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

frucht, wie sie ist

die malerin
malt jackfrüchte
wie sie gewachsen sind
an den zweigen und wurzeln
des jackfruchtbaums, nicht
wie gern gesehen, als brüste am körper einer frau

nicht als abgetrennte körperteile
öffnungen und wunden, als ob
mutter vor zwei minuten die frucht
mit einem großen messer aufgeschlagen
und auf den blanken boden gelegt hätte

samt deren haut, kammern
fruchtfleisch und kernen
den glitschigen saathüllen
nichts davon einzeln gemalt

den körper gänzlich in dornen geformt
die last, die eine frau beim aufrichten trägt.

der hartnäckige flecken
der sich nicht entfernen lässt –
der samen, der am stamm des baums zu boden fällt
verrottet und keimt –
der sich verbreitende geruch –

wenn frauen, die nicht malen –
frauen mit wachsenden kindern in ihren bäuchen –
hinsehen
sehen sie echte früchte
am körper des jackfruchtbaums.

Übersetzung: Nicolai Kobus