野鸭与磕头机

车窗:默念湍急。
平原的湍急,野鸭
下蛋的季节,磕头机
与王进喜默念时不我与。

冻土保温的如画的热的闷墙
湍急:火车捉轨,火车捉鬼。

车窗:将来湍急。
将来:匮乏时代的
车窗:愤怒解决方案。

季节驯育的野鸭
只为湍急的平静下蛋。
石油的平静从未歇脚。

车过大庆,鬼撞心的乘客
庆幸野鸭:无心的逃票者,
彼此乱投彼此,时不我与。

(2011/6/18  哈尔滨至满洲里;2011/7/15  上海)

© HAN Bo
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

wildente und kotau-maschine

zugfenster: stromschnelles nachsinnen.
stromschnellen der felder, brutzeit
der wildente. kotau-maschinen und wang jinxi
sinnen einer zeit nach, die nicht unsere ist.

einer von der bildlichkeit des permafrostbodens warmgehaltenen, drückenden
hitzewand, einer stromschnelle: der zug nimmt fahrt, nimmt geister auf.

zugfenster: stromschnell ist die zukunft
zukunft: in dieser zeit des mangels
zugfenster: finden wir eine lösung für zorn.

jahreszeitengebändigte wildenten legen
nur für die gelassenheit von stromschnellen eier.
die gelassenheit von erdöl macht niemals rast.

der zug passiert daqing, die geisterfahrer freuen sich
über wildenten: eine prallt gegen die andere, diese
unabsichtlichen schwarzfahrer, diese zeit, die nicht unsere ist.

(von Harbin nach Manjur, 18. Juni 2011; Shanghai, 15. Juli 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider