时间的卧铺

平躺着:快到了,快到了。

梦直立,像约会,像合同:
松针,婚戒,松昏的嘴角
悬而未决一线垂涎:半生
穿过诺言又回垂成的半生。

下车,上车,俄国穿过
内蒙古黑龙江又回俄国。
下车,每一座丢失时间
的小站杜撰土地的半生。

汽笛松昏,从未去过俄国
的时间离家又回家,卑微
平躺着:快到了,快到了。


(2011/6/20  满洲里;2011/7/18  上海)

© HAN Bo
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

schlafwagen der zeit

lang ausgestreckt: bald da, bald da.
aufrecht im traum, wie eine verabredung, wie ein vertrag:
kiefernnadeln, ehering, loses unterkieferwerk,
ein sabberfaden in schwebe. eine lebenshälfte, von versprechen
durchquert, die kurz vor ihrer erfüllung zurückgenommen wurden.

aussteigen, einsteigen. russland durchquert die innere mongolei
und heilongjiang, dann kommt es nach russland zurück.
aussteigen. an jedem provinzbahnhof, wo sich zeit verliert,
wird eine lebenshälfte der landschaft gebaut.

die dampfpfeifen tönen träge. eine zeit, die noch nie russland war
verlässt ihr zuhause, kehrt nachhause zurück. demütig und
lang ausgestreckt: bald da, bald da.

(Manjur, 20. Juni 2011; Shanghai, 18. Juli 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider