[как-то глупо прощаться заранее...]

как-то глупо прощаться заранее
эта вечность с небольшими перерывами
настоящими трещинами в поддельном мраморе
и едва ли кто просил говорить о нешуточных прорехах
но и в этих пределах простор для сомнений есть

сто́ит ли сейчас или после или совсем потом
в позе мокрого дерева у подозрительно белой глухой стены
инстинктивно озвучивать взгляд соскользнувший
                                        с ещё непроявленных поляроидных потолков
с самодельных разбухших зеркал
не удержавшись в неровном мраморном свете

© Semyon Khanin / Семён Ханин
De: «Воздух», 2014, № 4.
Producción de Audio: Semyon Khanin / Семён Ханин

[es ist irgendwie blöd, im voraus tschuss zu sagen...]

es ist irgendwie blöd, im voraus tschuss zu sagen
diese ewigkeit mit kleinen unterbrechungen
echten rissen im gefälschten marmor
und kaum jemand hat wohl darum gebeten, wirklich von schlitzen zu sprechen
doch auch begrenzt gibt es freiraum für zweifel

ob es sich lohnt oder später oder ganz danach
in der stellung des nassen baums an der verdächtig weisen blinden mauer
instinktiv den blick zu vertonen der abgerutscht ist
                              von der noch nicht entwickelten decke aus polaroid
vom selbstgemachten aufgequollenen spiegel
der sich bruchig im marmorlicht nicht halten kann

Übersetzt von Matthias Göritz
(nach Interlinearversion von Julija Boguna)
Werde zum Gespenst. Gedichte aus Lettland. Heidelberg: Wunderhorn, 2016.