[нащупывая губами горлышко...]

нащупывая губами горлышко
пить записки из брошенных в море бутылок
проборматывая темноватые местами каракули
гортанно-кудрявое бульканье пузырьков

артикулируя тщательно в формулах вежливости скомканные начала

захлёбываясь диким смехом
вникать в подробности катастрофы

корабль утонул
и солнце сморщилось
и море опрокинувшись разлилось
и мы тут
мы тут
тут

мы, ваши суррогатные братья и сёстры
по разуму, конечно, по чему же ещё
хоть бы заёмному, хоть бы и внеземному
есть ли разница в этой стадии амнезии
вкусившим от неземного блаженства

мы, те самые, желеобразные небожители
затерянные в железобетонных необитаемых джунглях
стоим в три погибели как ещё не открытые лжеорангутанги
на невозделанном побережье вожделенного шампанзее
ждём сигнала и умираем от жажды

тут поплыли чернила
и сквозь розовые, синеватые линзы медуз
мелькнули обмылки плоских невыразительных лиц

© Semyon Khanin / Семён Ханин
De: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Producción de Audio: Semyon Khanin / Семён Ханин

[scandagliando il collo con le labbra...]

scandagliando il collo con le labbra
bere i messaggi delle bottiglie gettate in mare
decifrando con un borbottio gli scarabocchi a tratti oscuri
il glu glu gutturale e arricciato delle bollicine

articolando attentamente inizi smozzicati come formule di cortesia

strozzandosi per l’incontenibile riso
afferrare tutti i dettagli di una catastrofe

la nave è affondata
e il sole si è corrugato
e il mare rovesciandosi si è svuotato
e noi siamo qui
noi siamo qui
qui

noi, vostri surrogati fratelli e sorelle
di ingegno, certo, di che altro,
anche solo preso in prestito, anche solo extraterrestre
c’è davvero differenza in questo stadio dell’amnesia
per chi ha gustato beatitudini di un altro mondo

noi siamo i soliti, abitatori gelatinosi del cielo
perduti in giungle deserte di cemento armato
siamo piegati in quattro come pseudo orangotanghi non ancora scoperti
sulla riva incolta di un agognato champagnsea
attendiamo il segnale e moriamo di sete

a questo punto giunse a nuoto l’inchiostro
e attraverso le lenti rosee e bluastre delle meduse
baluginarono le saponette consumate di lisci volti inespressivi

Tradotto da Massimo Maurizio