[нащупывая губами горлышко...]

нащупывая губами горлышко
пить записки из брошенных в море бутылок
проборматывая темноватые местами каракули
гортанно-кудрявое бульканье пузырьков

артикулируя тщательно в формулах вежливости скомканные начала

захлёбываясь диким смехом
вникать в подробности катастрофы

корабль утонул
и солнце сморщилось
и море опрокинувшись разлилось
и мы тут
мы тут
тут

мы, ваши суррогатные братья и сёстры
по разуму, конечно, по чему же ещё
хоть бы заёмному, хоть бы и внеземному
есть ли разница в этой стадии амнезии
вкусившим от неземного блаженства

мы, те самые, желеобразные небожители
затерянные в железобетонных необитаемых джунглях
стоим в три погибели как ещё не открытые лжеорангутанги
на невозделанном побережье вожделенного шампанзее
ждём сигнала и умираем от жажды

тут поплыли чернила
и сквозь розовые, синеватые линзы медуз
мелькнули обмылки плоских невыразительных лиц

© Semyon Khanin / Семён Ханин
De: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Producción de Audio: Semyon Khanin / Семён Ханин

[kombates huultega pudelikaela...]

kombates huultega pudelikaela
juua märkmeid merre visatud pudeleist
pomisedes kohati tumenenud varesejalgu
mullide larüngaalne ja kähar mulksumine

artikuleerides hoolikalt viisakusvormeleisse kägardatud algusi

läkastades metsikust naerust
süveneda katastroofi üksikasjusse

laev on uppunud
ja päike krimpsu tõmbunud
ja meri on külili kukkunud ja tühjaks jooksnud
ja meie oleme siin
oleme siin
siin

meie, teie surrogaatvennad ja -õed
mõistuse poolest muidugi, mille poolest siis veel
kas või laenumõistuse, kas või maavälisegi
kas amneesia selles staadiumis on veel vahet
nende jaoks, kes hauganud ebamaist õndsust

meie, needsamad, tarretisetaolised taevaelanikud
eksinud asustamata raudbetoondžunglitesse
seisame kägaras nagu avastamata valeorangutangid
palavalt ihatud šampansee söötijäänud rannal
ootame signaali ja sureme palavusest

siis aga jooksis tint laiali
ja läbi meduuside roosade, sinakate läätsede
vilkusid lamedate väljendusrikkuseta nägude seebitükid

Vene keelest tõlkis Aare Pilv
Orbita: Eesti keeles sa lobise, tibuke. Tallinn: Kite, 2016.