მეტი არაფერი, ბატონო

მოწყალეო ბატონო,
შემიხსენით თასმები.
თქვენ წინ განისვენებს თეთრბოტასებიანი ჩემი ფეხები.
ისეთი დაღლილი, გამობერილი იისფერი ძარღვებით.
ბატონო, მომაშორეთ ტანსაცმელი, რას ელით.
მანდ თორმეტი ღილია, ჩახსენით.
ეს მარჯნისფერი თეთრეული,
ეს ყელში წაჭერილი ზოლიანი პერანგი,
ეს თეთრი წინდები,
ეს შეუცვლელი ჯინსი.
ამ ხუთი წუთისთვის, თქვენთვის ჩავიცვი.
სრულიად საკმარისი ხუთი წუთისთვის,
რაც მჭირდება თქვენს პარალელურ სამყაროში შესაცურად.
თითქოს მოლივლივე სარკეში შევაბიჯე და გავწყალდი.
მოწყალეო ბატონო,
თქვენი ხაოიანი ენის განკარგულებაშია ჩემი სახე - მომაშორეთ ლურჯი გრიმი.
ეს საინტერესოა - რა დარჩება თვალების ადგილას.
მტვერზე არ იდარდოთ, ბატონო,
ამ სამყაროებს შორის წინ და უკან სიარულისას
მტვრიანი გზაც მხვდება ხოლმე - ჩამოვიფერთხავ.
ბატონო, მე საშინელი მეძონძე გახლავართ,
ამიტომ, ნაზად გამხადეთ
და არც ერთი ღილი არ დამიკარგოთ.
რადგან თქვენ მერე,
ისევ უნდა ჩავიცვა,
სხვა კარი შევაღო და ვთქვა:
რა მძიმე დღე იყო, არაფერი მკითხოთ.

© ეკა ქევანიშვილი / Eka Kevanishvili
Producción de Audio: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

Nothing More, Sir

Kind sir,
Untie my shoelaces.
My legs and white tennis shoes are resting in front of you.
Terribly tired with swollen-purple veins.
Sir, take off my clothing, what are you waiting for?
There are twelve buttons, undo them.
This coral-colored underwear,
This striped shirt grips my neck tightly,
These white socks
These worn-out jeans
I put on for these five minutes, for you
To wear them for five minutes is well enough,
That I need to slide smoothly into your parallel world
As if I’ve stepped into a mirror’s swell and turned into water.
Kind sir,
My face is at the disposal of your callused tongue—spare me the blue grease-paint.
How interesting, I wonder what remains instead of eyes.
Don’t worry about dust
While shuttling back and forth between these worlds,
Sometimes I’m on a dusty road—I’ll shake it off.
Sir, in fact I’m a terrible fashionista,
So strip me tenderly,
And don’t lose any buttons
Because when you are gone,
I must put on those clothes again,
Walk through another door and say:
What a hard day I’ve had, don’t question me.

Translated by Eka Kevanishvili; Edited by Tim Kercher