Serhiy Lazo

ucraniano

C’est la vie

Run, rabbit, run, run, run, from the womb to the tomb,
de cuatro a dos a tres, del río a la mar,
play the fool, suffer school, żunżana ddur iddur,
engage-toi, perds ta foi, le regole imparar,

kul u sum, aħra u bul, chase the moon, meet your doom,
walk on ice, roll your dice, col destino danzar,
métro, boulot, dodo, titla’ x-xemx, terġa’ tqum,
decir siempre mañana y nunca mañanar,

try to fly, touch the sky, hit the stone, break a bone,
sell your soul for a loan to call those bricks your home,
fall in love, rise above, fall apart, stitch your heart,

che sarà? ça ira! plus rien de nous sera,
minn sodda għal sodda niġru tiġrija kontra l-baħħ,
sakemm tinbela’ ruħna mill-ġuf mudlam tal-art

© Antoine Cassar
De: Mużajk. An Exploration in Multilingual Verse
Edizzjoni Skarta, 2008
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2009

як публікується щоденне місто

Ще до світанку роботу свою починають
міські коректори і стилісти:
траву підстригають на вологих газонах
і фарбують фасади будівель,
знаходять й лікують
розірвані нерви мереж,
рядок за рядком
сквером бігцем нашвидку,
і оком дослідно пронизують сплетення вулиць —
ось цьому собаці не місце, прибрати негайно,
отут, між деревами, можна додати кіоск.
А там, де тупик, доречно поставити урну. І
варто. Час перейти на нове авеню…
Супермаркет бажано звірити зі прототипом —
Цитатою американського побуту,
Що нескінченно повторює місто.
Проблем — непочатий край,
Але й коректори на висоті.
Щоранку, з довічною старанністю
Вони встромляють носи в порохи фоліантів і
Порпаються в тому, що не має закінчення:
Вулицями розсипають намиста бруківки,
Відповідно до свят замінюють гасла,
Клеять дорожні знаки.
Наприкінці дня, відкориґоване
і стилістично підправлене місто
здають до друку за підписом синім чорнилом:
Редактор Ніч.

переклав Сергій Лазо