મારો શામળિયો

મારા શામળિયે મારી હૂંડી પૂરી –
નીકર ગગલીનું આણું શેં નેકળત?
ચાવંડાની બાધા ફળી 
ને જવાનજોધ ગરાહણી ફાટી પડી...
એની ઠાઠડીએ ઓઢાડ્યું રાતું ગવન!
રાતીચોળ ચેહ બળે
ને આકડાના છોડે રાતું ગવન લહેરાય! 

ગગલીની માં તો 
જે મલકાય, જે મલકાય, મારી હાહુ...
બસ, ડાઘુઓની પૂંઠ ફરે કે 
ધોડું હડડ મસાણે

મારો ભંગિયાનોય બેલી ભગવાન! 

© Neerav Patel
Producción de Audio: Goethe Institut, 2015

Der Allmächtige

Der Allmächtige hat den Scheck akzeptiert, den ich auf ihn ausstellte –
wie sonst hätten wir Gaglis Aussteuer zusammengebracht?

Auch der Vertrag mit Dorfgöttin Chamunda ging in Erfüllung
Eine Frau aus der Chadriya-Kaste, noch in der Blüte ihrer Jahre, starb …
Wie klingelt ihr purpurrotes Leichentuch von Schmuck und Gold
rot brennt das Leichenfeuer
rot flattert der Sari gegen den Madar-Strauch!

Gaglis Mutter grinste so, grinste sehr, die dumme Kuh … 
sobald die Trauernden weg sind, renn ich zum Scheiterhaufen.

Auch ich – Bhangi, der Rechtlose – stehe in der Gnade des Herrn!

Übertragung ins Deutsche von Ulrike Draesner
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015