Buku Harian Perkawinan

ketika menikahimu, tak kusebut keinginan setia.
engkau bahkan telah menjadi budak penurutku.
dunia yang kumiliki kubangun di atas bukit batu
dan padang ilalang. kau bajak jadi ladang subur
yang mesti kupanen dalam setiap dengus nafsuku.
kupelihara ribuan hewan liar, kujadikan prajurit
yang akan menjaga dan memburumu.
dan kutanam bambu untuk gagang tombak dan sembilu.

berlarilah sejauh langkah kejantananmu, lelaki!
bersembunyilah di antara ketiak ibumu,
membaca gerak tubuh dan persemaian segala
tumbuhan bijak: ajarilah aku membangun rumah dan
dindingtakberpintu. memenjara penyerahanku
yang kaubaca dengan bahasamu.

tapi aku menikahimu tidak untuk setia.
kubiarkan diriku bertarung di setiap medan peperangan.
aku panglima untuk sepasukan hewanhewan liarku
--yang selalu bergairah memandangmu
di atas meja makan.

sekarang biarlah kudekap engkau,
sebelum kulunaskan puncak laparku!

2000

© Dorothea Rosa Herliany

GESPRÄCH AM SPÄTEN NACHMITTAG
NACH DREI JAHREN IM EXIL

Während die Kellner Stühle stapeln
du mich ansiehst und mich bittest
zu sprechen Bitte Sprich Schreib Nicht
ich das abscheuliche Ticken der Uhrzeiger
meide, das die schon legendäre Flucht
unserer Körper ein jeder in seine
Ecke der Stadt ankündigt – wäre unsere Liebe
ein Revolver wäre ich der Griff und du das Visier
wie schon die Lehrerin Sofia Jones sagte
ist die Existenz zweier paralleler Geraden
entsetzlich weil sie sich nie kreuzen
und erst im Unendlichen aufeinander treffen
richtig ist dass uns die Frage nach dem Unendlichen
nie interessiert hat aber die übrigen
mathematischen Ideen natürlich schon
in Wirklichkeit mag ich es tausend Mal mehr
dass der Tee in deiner Tasse auf dem Tisch kalt wird
während du über Quadratwurzeln sprichst
während du über Feigendiebe sprichst
während du über den stolpernden Wal sprichst
plötzlich weiß ich nicht einmal worüber du sprichst
denn die Art und Weise wie dein Schneidezahn die ganze
Schönheit der Cafeteria zerschneidet und außer Kraft setzt
lässt mich von Neuem verstehen dass
schon seit sieben Tagen die Stunde des Kuckucks
des Kuckucksrufes angebrochen ist
ich nehme also mein Fahrrad
und wie immer machst du ein Bild von mir
mit dem Haar im vollen Wind
ganz wie ein Junge der immer zur selben Zeit
weggeht und morgen wenn alles gut geht
zur gleichen Zeit zur gleichen Liebe
zum gleichen Tisch zur gleichen Explosion wiederkehrt
ganz sicher die gleiche Flucht
denn du und ich wir bestehen aus glitschigem
Material, so wie Butter, Olivenöl, Gelee
und Staunen.)

Übersetzung von Niki Graça