পিশাচিনী ৩

সে তার মাদুর পেতে শুয়েছিল। অচ্ছুৎ মাদুর
না আমি শোব না এত অচ্ছুৎ মাদুরে, এত কালো
ও ছেঁড়া, ও দীর্ঘস্থায়ী, ও নিঃসঙ্গতাজাত
তাপবিকিরণকারী দুর্বল মাদুরে। 

আমার মাদুর হবে সাদা সাদা সাদা , তৃপ্তিময়ী।

এই নাও, হাড়ের মতন সাদা মাদুর তোমার।
এই নাও, পঙ্খের মতন শুদ্ধ মাদুর তোমার।
এই নাও, চতুর্ভুজের মত চারদিক সমান, সোজা, অকলঙ্ক মাদুর তোমার

এবার খুশি তো? কল্প? নাকি ফের ঘোর রাতে জেতে
“কোথায় সাদা মাদুর?” চীৎকারে জাগাবে শোয়া ঘর?

পিশাচিনী মহাসুখে তার চির অন্ধকার মাদুরে ঘুমাবে, শান্তিমত। 

© Yashodhara Ray Choudhuri
Producción de Audio: Goethe Institut, 2015

The virago

She had slept on her mat. The untouchable mat. 
No I shall not sleep on it, on this black mat
On this untouchable mat. 
this torn, longlasting, loneliness-born
Heat emitting and weak mat. 

My mat ought to be white white white
Satisfying

There you go! Your mat, bone-white
There you go! Your mat, chalk-white
There you go! Your mat, spotless, squarish, straight. 

Are you happy now? Imagination? Or would you wake up in the dead of night
And shouting , shake up the sleeping night… “Where is the white mat?” 

The virago will sleep with so much pleasure on her ever-dark mat! 

Translation: Yashodhara Ray Chaudhari