পিশাচিনী ৩

সে তার মাদুর পেতে শুয়েছিল। অচ্ছুৎ মাদুর
না আমি শোব না এত অচ্ছুৎ মাদুরে, এত কালো
ও ছেঁড়া, ও দীর্ঘস্থায়ী, ও নিঃসঙ্গতাজাত
তাপবিকিরণকারী দুর্বল মাদুরে। 

আমার মাদুর হবে সাদা সাদা সাদা , তৃপ্তিময়ী।

এই নাও, হাড়ের মতন সাদা মাদুর তোমার।
এই নাও, পঙ্খের মতন শুদ্ধ মাদুর তোমার।
এই নাও, চতুর্ভুজের মত চারদিক সমান, সোজা, অকলঙ্ক মাদুর তোমার

এবার খুশি তো? কল্প? নাকি ফের ঘোর রাতে জেতে
“কোথায় সাদা মাদুর?” চীৎকারে জাগাবে শোয়া ঘর?

পিশাচিনী মহাসুখে তার চির অন্ধকার মাদুরে ঘুমাবে, শান্তিমত। 

© Yashodhara Ray Choudhuri
Producción de Audio: Goethe Institut, 2015

Furie

Sie lag auf ihrer Matte, dieser eingedreckten Matte
Nein, auf eine solche Matte lege ich mich nicht, so schwarz und eingedreckt 
zerschlissen, zäh, dieses Gewächs aus Einsamkeit
aus Hitzequalm so eine hinfällige Matte. 

Weiß soll meine Matte sein weiß weiß weiß und satt von sich.

Bitte, nimm sie, knochenweiß ist deine Matte.
Bitte, nimm sie, rein wie Kalk ist deine Matte.
Bitte, nimm sie, dieses Viereck, alle Seiten gleich gerade und kein Fleck auf deiner Matte.

Und, zufrieden jetzt? Das Optimum? Oder wieder aus dem Schlaf geschreckt 
tief in der Nacht und das Zimmer mit dir und der Schrei: „Wo ist die weiße Matte?“

Selig wird die Furie schlafen auf ihrer ewig finsteren Matte wo der Frieden liegt.

Übertragung ins Deutsche von Anja Utler
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015