मैं किसकी औरत हूँ

मैं किसकी औरत हूँ
कौन है मेरा परमेश्वर
किसके पाँव दबाती हूँ
किसका दिया खाती हूँ
किसकी मार सहती हूँ...
ऐसे ही थे सवाल उसके
बैठी थी जो मेरे सामनेवाली सीट पर रेलगाडी में
मेरे साथ सफर करती

उम्र होगी कोई सत्तर-पचहत्तर साल
आँखे धँस गयी थीं उसकी
मांस शरीर से झूल रहा था
चेहरे पर थे दुख के पठार
थीं अनेक फटकारों की खाइयाँ

सोचकर बहुत मैंने कहा उससे
‘मैं किसी की औरत नहीं हूँ
मैं अपनी औरत हूँ
अपना खाती हूँ
जब जी चाहता है तब खाती हूँ
मैं किसीकी मार नहीं सहती
और मेरा परमेश्वर कोई नहीं’

उसकी आँखों में भर आई एक असहज ख़ामोशी
आह! कैसे कटेगा इस औरत का जीवन!
संशय में पड गयी वह
समझते हुए सभी कुछ
मैंने उसकी आँखों को अपने अकेलेपन के गर्व से भरना चाहा
फिर हँस कर कहा ‘मेरा जीवन तुम्हारा ही जीवन है
मेरी यात्रा तुम्हारी ही यात्रा
लेकिन कुछ घटित हुआ जिसे तुम नहीं जानती—
हम सब जानते हैं अब
कि कोई किसीका नहीं होता
सब अपने होते हैं
अपने आप में लथपथ-अपने होने के हक़ से लक़दक़’

यात्रा लेकिन यहीं समाप्त नहीं हुई है
अभी पार करनी हैं कई और खाइयाँ फटकारों की
दुख के एक दो और समुद्र
पठार यातनाओं के अभी और दो चार
जब आख़िर आएगी हर वह औरत
जिसे देख तुम और भी विस्मित होओगी
भयभीत भी शायद
रोओगी उसके जीवन के लिए फिर हो सशंकित
कैसे कटेगा इस औरत का जीवन फिर से कहोगी तुम
लेकिन वह हँसेगी मेरी ही तरह
फिर कहेगी—
‘उन्मुक्त हूँ देखो,
और यह आसमान
समुद्र यह और उसकी लहरें
हवा यह
और इसमें बसी प्रकृति की गंध सब मेरी हैं
और मैं हूँ अपने पूर्वजों के शाप और अभिलाषाओं से दूर
पूर्णतया अपनी’

© Savita Singh
Producción de Audio: Goethe Institut, 2015

Whose Woman Am I

Whose woman am I
Who is my god
Whose legs do I massage
Who gives me food to eat
Whose beatings do I take…
Such were her questions
The one who sat on the seat opposite mine in the train
Traveling along with me

Her age must be around seventy or seventy-five
Her eyes had sunk
The flesh hanging loose
On her face lay plateaus of sorrow
Trenches of abuses

After a lot of thought I said to her
“I am no-one’s woman
I am my own woman
I eat my own food
I eat when I feel like
I do not take beatings from anyone
And I have no god” 

Her eyes filled up with an unnatural silence
Oh! How will this woman survive her life
She was in a dilemma
Comprehending everything
I wished to fill her eyes with the pride of my aloneness
Then I said laughing “ my life is in fact your own life 
My journey your own
But something happened that yo
you don’t know about-
We all know now
That no-one belongs to anyone
All are their own
Drenched with themselves-shining with the right to be

But the journey is not over as yet
Many more trenches of abuses are to be crossed still
One or two more oceans of sorrow
Some more plateaus of torment

When finally that woman will arrive
With whom you will surprised even more
Frightened perhaps
You will cry for her life feeling uncertain again
Once again will you wonder how that woman will survive
But she’ll laugh just as me
And say 
‘See I’m liberated
And this sky
The ocean and its waves
This breeze
And the fragrance of nature within it is all mine
And I am far away from the curses and hopes of my ancestors
Completely my own’

Translated by Sukrita Paul Kumar