Gwers

Trwy hedfan dros Gymru
mae dysgu ei charu;
hongian yn araf uwch ei phen,
ei hadnabod o onglau anghyfarwydd.

Ac rhwng cellwair y cymylau blew geifr,
dyma benrhyn Llŷn,
fel llawes a dorchwyd ar frys.

Dyma gaeau’n gotymau blêr
am ddirgelwch y mynydd,
wedi’u pwytho’n gain gan y cloddiau.

Dyma lechi’n domenni
wedi’u cribo o’r tir
fel ôl bysedd drwy’r tywod,

a llynnoedd bychain llachar
fel mannau geni cyfrin
yn haul yr hwyr. 

Ac wrth drwyno ffenest yr awyren heno
mae’r gwefusau’n mynnu adrodd
pader yr enwau,

“Dyfi Junction, Cors Fochno...”
a’th anadl fel siffrwd carwr dros ei chorff,
“Dowlais, Penrhys, Gilfach Goch...” 

Ac wrth iddi gau’i swildod dan len,
mae cysgod yr awyren
yn symud fel croes dros y cymylau gwynion, 

yn sws ar lythyr caru’r oesau,
yn bleidlais betrus dros ei pharhad...

© Ifor ap Glyn
De: Waliau'n Canu
Gwasg Carreg Gwalch , 2011
Producción de Audio: Wales Literature Exchange

海拔

飞越威尔士,悬停
其上,是学习
如何爱她;慢慢滑翔,
从这新角度了解她。
 
马尾巴云撩拨间,
她伸出半岛的手臂,
急切挽好袖子。
 
再看,她衣裙拼图下,
山之谜
优雅缝合的石墙。
 
那儿,袒露道道石板
如拖过细沙
梳理的手指,
 
湖小而亮
那奇妙的胎记
瞥见恋人锁。

今夜,鼻子抵着舷窗,
你的嘴唇喃喃复诵
一小串地名,
 
“戴菲墟,廓尔塘……”①。
你的呼吸在她身上庄严推移,
“多莱斯,盆尔海斯,格尔法郭赫……”
 
当她用云纱轻裹她的羞怯,
飞机之影
掷下一横,
 
一个情书上无尽的吻,
一张踌躇着投给她未来的票。

①Ifor ap Glyn 在这使用了一串威尔士地名,翻译借中国方言,译“Junction”(原意为“路口”)为“墟”,译“Fochno”(原意为“沼泽”)为“塘”,略似其味。

Translated by Yang Lian (大海停止之处)