BRATI: LJUBITI

Ko te prebiram, plavam. Kot medo s šapami me
potiskaš v blaženost. Ležiš na meni, ki si me
razdejal. Na smrt sem te vzljubil, prvi med
rojenimi. V enem samem hipu sem postal tvoj kres.

Varen sem, kot nisem bil nikoli. Si dokončni
občutek zadoščenja: vedeti od kod je hrepenenje.
V tebi sem kot v mehkem grobu. Režeš in prežarjaš
vse plasti. Čas se vname in izgine, himne slišim,

ko te gledam. Strog si in zahteven, stvaren. In ne
morem govoriti. Vem, da hrepenim po tebi, trdo sivo
jeklo. Za en tvoj dotik dam vse. Glej, pozno sonce

buta ob stene dvorišča v Urbinu. Umrl sem zate.
Čutim te in te rabim. Mučiš. Ruješ me in izžigaš,
vedno. In v prostore, ki si jih uničil, teče raj.

© Tomaž Šalamun
De: Mera časa
Ljubljana : Cankarjeva založba,
Producción de Audio: Študentska založba

zu befehl, eure hoheit!

alles ausgeführt, hoheit,
nach eurem befehl.

zunge abgesägt
sprache verstummt
füße abgehackt
felder verloren
augen ausgekratzt
himmel verschwunden
schwänze abgeschnitten
scheiden durchpflügt
generationen vernichtet.

manche entkamen dem schlachten
verloren in einzelnen tropfen
ihr blut und wurden
aus besudeltem boden wiedergeboren.

dort ist unsere rechnung aufgegangen,
daher, hoheit,
haben wir euren befehl
erneut ausgeführt.

zarte lippen, vor hunger weinend, und
aus fast verdorrten brustwarzen quillt
rotweiße milch.

der tod trennte sie mit harter hand,
griff nach den brüsten, drehte sie aus und warf sie weg,
riss an blütenzarten lippen und zerquetschte sie.

um das leiden zu vergessen, sucht ein steifer schwanz
eine vor erbarmen triefende scheide, zwischen beiden
ließen wir uniformierte dämonen toben,
jene vereinigung zu verhindern und die eigene zu erzwingen.
die körpermusik erstickt.

die säuglinge, den alten löwen und
die gebrechlichen opferten wir den jungen tigern.
das dorf gesäubert.

eurem befehl zufolge
hat der sieg uns eine erde
mit niemandem außer uns
selbst gebracht, eure hoheit,
eine handvoll erde
und ein tropfen blut
sind nach rang, gewicht und wert vollkommen gleich.
werden so nicht legenden gemacht?

Ins Deutsche übertragen von Nicolai Kobus
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015