बजार गरेर


मानिसको जङ्गल अनि अनुहारका ओड़ार ।
समुद्रमा एक्ला–एक्लै मनका जहाजहरु ।
बिचारका बर्मुडा टापुहरु ।
टापुहरु उक्लिरहेका ।
टापुहरु ओर्लिरहेका ।
टापुहरुको बजार ।

(अन्नमय शरीरदेखि आनन्दमय शरीर कति टाढा छ ?)
हिँड्दाहिँड्दै थाक्छु बिनसित्ती ।
मनको काँधमा
इच्छाहरुको झोला,
अतृप्तिका सौदा त्यहाँ हाल्छु ।

(मट्टितेलको लाइनदेखि निर्वाण कति टाढा छ ?)

मासु, चिनी, सर्फ, नानीका भोटा
परिवार–नियोजनको अस्थायी साधन एक खोल,
सब्जी, नयाँ बिज्ञापित साबुन,
खित्रिङमित्रिङ र... र–हरु ।
अनि लाग्छु अस्पातलमुन्तिरको पुस्तकपसलमा
झोलामा हाल्छु आर्नोल्डको नयाँ गीतानुवाद ।

(ब्याङ्क खाता र रक्त्तचापको के सम्बन्ध छ ?)
(के सम्बन्ध छ प्रधानमन्त्रीको पाचनत्र्रिmया र देशको भबिष्यको ?)
(देशको सम्बिधान र अनुहारको चाउरीको के सम्बन्ध छ ?)

बजारबाट
बेलुकी म
डेडहाउसको बाटो
घर फर्कन्छु ।  

© Rajendra Bhandari
Producción de Audio: Goethe Institut, 2016

Heim vom Basar / Vom Markt

Heim vom Basar


Ein Menschengedränge, Gesichter wie Höhlen,

Gefühle wie ein Schiff auf hoher See,

Bermuda – Inseln sind Gedanken,

Inseln, die steil aufragen,

Inseln, die tief hinabfallen,

ein einziger Insel-Basar.


(Wie weit ist die Reise vom äußeren Erden-Leib zum Geist-Körper?)*

Vom Gehen bin ich müde ohne Grund,

über der Schulter trag ich die Tasche

mit all den unersättlichen Wünschen,

mit all den Dingen, die ich begehre:


(Wie nahe bin ich dem Nirvana beim Schlange-Stehen für Kerosin?)


Fleisch, Zucker, Wäschepulver, Kinderkleidung,

ein Päckchen Kondome für die Geburtenkontrolle,

Gemȕse, ein Stück Seife, und und und ...

dann gehe ich zum Buchladen beim Krankenhaus

und stecke in die Tasche eine Neu-Ausgabe

der Bhagadvita, übersetzt von Arnold.


(Wie verhalten sich Kontostand und Bluthochdruck zueinander?)

(Wie steht die Verdauung des Premiers zur Zukunft des Landes?)

(Was hängen Landesverfassung und Gesichtsfalten zusammen?)


Ist der Basar am Abend aus,

passiere ich das Leichenhaus

auf meinem Weg 

nach Hause.


* Der Hinduismus kennt das Vedanta-Modell der drei Körper, in denen sich der atman, das „reine Selbst“, artikulieren soll: der Körper ist physisch (sthula sharira), astral (sukhsma sharira) und kausal (karana sharira). 


Übersetzung: Christian Filips 


Vom Markt


Ein Menschenwald, eine Gesichterhöhle,

Schiffe der Einsamkeit auf See,

Die Gedanken Bermudainseln.

Inseln bergehoch,

Inseln tellerflach,

Ein Inselbasar.


(Wie weit ist der leibliche Körper vom geistigen Körper entfernt?)

Beim Laufen ermüde ich grundlos.

Auf der Schulter des Gefühls

Trage ich eine Tasche von Wünschen,

Stecke die unersättlichen Sachen hinein.


(Wie weit ist die Propangas-Schlange vom Nirwana entfernt?)


Fleisch, Zucker, Surf-Waschpulver, Kinderbekleidung,

Eine Packung Kondome zur temporären Geburtenkontrolle,

Gemüse, neubeworbene Seife,

Sonstiges und und

Und – dann lenke ich meine Schritte vorbei am Krankenhaus gen Buchhandlung,

weiter unten,

Stecke die Neuübersetzung der Baghavadgita von Arnold in meine Tasche.


(Wie verhält sich ein Bankkonto zu Bluthochdruck?)

(Des Premierministers Verdauung und die Zukunft des Landes verhalten sich wie?)

(Wie verhält sich die Landesverfassung zu den Falten im Gesicht?)


Vom Markt

Kehre ich am Abend

Übers Leichenschauhaus

Nach Hause zurück.


Übersetzung: Judith Zander 

Übersetzung: Christian Filips und Judith ZanderPoets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2016