Breve registro de algunos eventos artísticos y otras experiencias escalofriantes (3)

3
Yo los conozco, a los artistas: sé

de sus tendencias, de sus relaciones
problemáticas

con los críticos, los coleccionistas,
los galeristas, los jurados, las instituciones,
los organizadores, los curadores, las bienales,
el público asistente a sus performances.

Yo los he visto: los he escuchado:


cómo se les llena la boca
conjugando el verbo “problematizar”.

Pero
de que son sensibles
son sensibles: me constan

sus buenas intenciones: sus inclinaciones
didácticas, sus tentaciones

terapéuticas: las ganas que tienen
de educarnos, concientizarnos, confrontarnos, despertarnos, liberarnos.

Yo los conozco, a los artistas.
Y a sus novias y a sus novios:

“No soy gay, soy bi.”
O: “No soy bi, soy queer.” O:
“No soy o, soy y.”

E
incluso: “Prefiero ser claro desde el principio:
sólo lo hago como parte de un proyecto.”

© Luis Felipe Fabre
De: Poemas de terror y de misterio
Editorial Almadía, 2013
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Kurze Auflistung einiger künstlerischer Veranstaltungen und anderer haarsträubender Erfahrungen (3)

3
Ich weiß doch, wie sie ticken, diese Künstler: Ich kenne

ihre Tendenzen, ihre problematischen Beziehungen

zu Kritikern, Sammlern,
Galeristen, Jurys, Institutionen,
Organisatoren, Kuratoren, Biennalen,
zu dem Publikum, das sich ihre Performances ansieht.

Ich habe sie gesehen: habe ihnen zugehört:

Ich weiß,
wie ihnen das Wasser im Mund zusammenläuft,
wenn sie das Verb »problematisieren« konjugieren.

Aber sensibel,
das sind sie, ja sensibel:
Überdeutlich sind

ihre guten Absichten: ihre didaktischen
Bemühungen, ihre therapeutischen

Versuchungen: ihre Lust,
uns zu erziehen, bewusst werden zu lassen, zu konfrontieren, ¬
aufzuwecken, zu befreien.

Ich kenne sie, diese Künstler.
Und ihre Freundinnen und Freunde:

»Ich bin nicht schwul, ich bin bi.«
Oder: »Ich bin nicht bi, ich bin queer.« Oder:
»Ich bin nicht, oder ich bin, und.«

Und
sogar noch: »Ich bin lieber gleich ehrlich:
Ich mach’s nur als Teil eines Projekts.«

Übersetzung aus dem mexikanischen Spanisch von Rike Bolte