Breve registro de algunos eventos artísticos y otras experiencias escalofriantes (5)

5
No los pájaros negros. No
los vidrios rotos. Sí
un timbre que suena a deshoras. Visitas
veloces. Risas espeluznantes. Música
a todo volumen del otro lado de la pared. A veces

creo que mi vecino es narco. Me da

miedo que descubra mis sospechas. El otro día recibí
una carta anónima que dice:
“Hemos abierto el camino de la extrema dureza”.

El otro día
recibí una carta anónima que dice:
“La sangre derramada
confiere un derecho de propiedad”.

No los vidrios. Sí
una mancha de sangre: sólo eso. Una mancha
anónima en la alfombra sin herida que la explique. O tal vez

un papel deslizado por debajo de la puerta.
El otro día recibí una carta anónima que dice: “Al fin
un arcoíris en la tormenta”. No los pájaros: sí

las sombras de sus vuelos.

© Luis Felipe Fabre
De: Poemas de terror y de misterio
Editorial Almadía, 2013
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Kurze Auflistung einiger künstlerischer Veranstaltungen und anderer haarsträubender Erfahrungen (5)

5
Nicht die schwarzen Vögel. Nicht
das zerschlagene Glas. Wohl aber
eine zu Unzeiten schellende Türklingel. Flüchtiger
Besuch. Haarsträubendes Gelächter, laut aufgedrehte
Musik, von der anderen Seite der Wand. Manchmal

denke ich, mein Nachbar ist Narco. Ich habe Angst,

mein Verdacht könne auffallen. Eines Tages erhielt ich
einen anonymen Brief, in dem es hieß:
»Wir haben den Weg zur äußersten Härte geebnet.«

An einem anderen Tag
erhielt ich einen Brief, in dem es hieß:
»Vergossenes Blut
führt zu Besitzansprüchen.«

Nicht das Glas. Wohl aber
ein Blutfleck: nur so viel. Ein anonymer
Fleck auf dem Teppich, ohne die Wunde, die ihn erklären könnte.
Oder gar

ein unter der Tür durchgeschobener Papierzettel.
An einem weiteren Tag erhielt ich einen anonymen Brief, in dem es hieß:
                                                                                                                »Endlich

ein Regenbogen inmitten des Gewitters. Nicht die Vögel: wohl aber

die Schatten ihrer Flüge.«

Übersetzung aus dem mexikanischen Spanisch von Rike Bolte