Notas en torno a la catástrofe zombi (fragmentos) [pequeño triunfo]

*

1
Siempre es un pequeño triunfo
encontrarte a una ex pareja convertida en zombi.

2
¿Le dispararías a la cabeza?

3
¿Le dispararías por sobrevivencia?

4
¿Por venganza?
¿Por piedad?
¿Por principio?

5
Siempre es un pequeño triunfo
encontrarte a una ex pareja convertida en zombi,

a menos que
la ex pareja venga acompañada por otros zombis
y tú vayas desarmado.

6
Un alarido.

7
Los zombis: un feroz antídoto contra la necrofilia.

8
Un striptease a la manera de la lepra: ¡sorpresa: no hay nada!:
carne, sangre, vísceras, huesos: nada.

© Luis Felipe Fabre
De: Poemas de terror y de misterio
Editorial Almadía, 2013
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Aufzeichnungen rund um die Zombie-Katastrophe (Fragmente) [kleiner Triumph]

*


1
Immer ist es ein kleiner Triumph,
auf einen zum Zombie gewordenen Ex-Partner zu treffen.

2
Würdest du ihm in den Kopf schießen?

3
Würdest du ihn aus Notwehr erschießen?

4
Aus Rache?
Aus Mitleid?
Aus Prinzip?

5
Immer ist es ein kleiner Triumph,
auf einen zum Zombie gewordenen Ex-Partner zu treffen,

es sei denn,
der Ex-Partner ist in Begleitung anderer Zombies unterwegs
und du bist unbewaffnet.

6
Ein Aufschrei.

7
Zombies: wirksamstes Gegengift der Nekrophilie.

8
Ein Striptease im Stil der Lepra: Überraschung! Da ist nichts!
Fleisch, Blut, Eingeweide, Knochen: Nichts.

Aus dem mexikanischen Spanisch übertragen von Rike Bolte