So Early in the Morning

It pains me to see an old woman fret over
A few small coins outside a grocery store –
How swiftly I forget her as my own grief
Finds me again – a friend at death’s door
And the memory of the night we spent together.

I had so much love in my heart afterward,
I could have run into the street naked
Confident anyone I met would understand
My madness and my need to tell them
About life being both cruel and beautiful,

But I did not – despite the overwhelming evidence:
A crow bent over a dead squirrel in the road,
The lilac bushes flowering in some yard,
And the sight of a dog free from his chain
Searching through a neighbor’s trash can.

© Charles Simic
De: The Lunatic
New York: Ecco, 2015

So früh am Morgen

Es tut mir weh, wenn ich sehe, wie die alte Frau
Vor dem Lebensmittelgeschäft besorgt auf ein paar Münzen schaut –
Wie schnell vergesse ich sie, als mein eigener Kummer mich
Wieder packt – eine Freundin an der Schwelle des Todes
Und die Erinnerung an die gemeinsam verbrachte Nacht.

Danach war so viel Liebe in meinem Herzen,
Ich hätte nackt auf die Straße laufen können,
Überzeugt, jeder würde meine Tollheit und
Mein Bedürfnis verstehen, über das grausame
Und schöne Leben zu sprechen,

Doch ich tat es nicht – trotz der überwältigenden Beweise:
Eine Krähe auf der Straße über ein totes Eichhörnchen gebückt,
Die blühenden Fliederbüsche in einem Hof,
Und der Anblick eines Hundes frei von Ketten
Beim Durchstöbern der Mülltonne eines Nachbarn.

Aus dem Amerikanischen von Wiebke Meier

Aus: Charles Simic. Picknick in der Nacht. Gedichte. München: Carl Hanser Verlag, 2016 © Carl Hanser Verlag München 2016