فراغ بوسع وردة

صباح الخير يا ألله..
أدعوك إلى بيتي الصّغير,
ليس لديّ أخطاء أعترف بها /ليس إليك بالتّحديد/
لكنّني سأمنحك فرصة أن تبكي مع أحد,
ليس لديّ القدرة لأتظاهر بحبّك
وهذا ما يجعل منّا متساويين,
وليس لديّ قهوة
لكنّنا سنقعد على الشرفة ونحلم...
ربّما لديّ كلمات لا تودّ سماعها الآن
لكنّني يائس
وهذا ما يجعلني بشراً أكثر منكَ,
وربّما لديك أسباباً لا أودّ سماعها
وهذا ما يجعلك وحيداً
أكثر منّي.
تعال إلى بيتي الصّغير
سأعلّمك كيف تنصتُ إلى أغنية..
كيف تصنع من اللّيل شارباً مزيّفا
لتدخل الفرح على طفلكَ،
وكيف تنحني للحبّ
وتلوّث ركبتيك بالسّعادة.



تعال إلى بيتي ...
ثمّة فتاة أحبّها حزينة لأجلكَ,
سيكون من اللّطف
أن تقطف لها وردة في طريقك.
وجرو مطيع سيتظاهر بالاهتمام،
سنقعد خمستنا على الشرفة
الفتاة
والجرو
وأنا
والفراغ الذي يتسع الوردة
غيابكَ.. أيضاً
ونغنّي!!

© Galal Alahmadi
De: لبنان
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Platz für eine Rose

Guten Morgen, lieber Gott,
ich lade dich ein zu mir, in mein kleines Zuhause.
Ich habe zwar keine Sünden zu beichten,
jedenfalls nicht dir,
schenke dir aber die Gelegenheit,
zu weinen mit einem Menschen.
Ich kann dir keine Liebe vorgaukeln
- so sind wir wenigstens gleichberechtigt -
und einen Kaffee habe ich auch nicht anzubieten,
aber ein geselliges Beisammensein auf dem Balkon
und ein gemeinsames Träumen.
Vielleicht sage ich Dinge, die du nicht hören willst,
denn ich bin verzweifelt
und deshalb menschlicher als du.
Vielleicht hast du deine Gründe, die ich nicht hören will,
und deshalb bist du einsamer
als ich.
Komm in mein kleines Zuhause.
Ich bringe dir bei,
wie man einem Lied lauscht,
aus der Nacht einen falschen Bart bastelt
und Kinder zum Lachen bringt.
Ich zeige dir,
wie du dich der Liebe entgegenbeugst
und die Knie ins Glück tauchst.
Komm zu mir nach Hause.
Da wohnt ein Mädchen, das ich liebe
und das sich sehr grämt um dich.
Sei so nett,
pflücke ihr unterwegs eine Rose.
Zuhause wohnt auch ein fügsamer Welpe,
er wird so tun, als interessiere er sich für dich.
Wir setzen uns auf den Balkon – wir fünf:
das Mädchen
der Welpe
ich
der Platz für die Rose
deine Abwesenheit – sie auch.
Und wir werden singen.

Aus dem Arabischen von Leila Chammaa