Exile

                                                 If it happened once, it happened in Odessa.

The city of your childhood rises between steppe and sea, wheat and light,
white with the dust of cockleshells, stargazers, and bones of pipefish,
city of limestone soft enough to cut with a hatchet, where the sea
unfurls and acacias brought by Greeks on their ships
turn white in summer. So yes, you remember, this is the city you lost,
city of smugglers and violinists, chess-players and monkeys,
an opera house, a madhouse, a ghost church with wind for its choir
where two things were esteemed: literature and ships, poetry and the sea.
If you return now, it will not be as a being visible to others, and when
you walk past, it will not be as if a man had passed, but rather as if
someone had remembered something long forgotten and wondered why.
If you return, your father will be alive to prepare for you
his mint-cucumber soup or give you the little sweet called bird's milk,
and after hours of looking with him for his sandals lost near the sea,
you visit again together the amusement park where
your ancestors are buried, and then go home to the apartment house
built by German prisoners of war, to whom your father gave bread
which you remember surprised you. You take the tram to a stop
where it is no longer possible to get off, and he walks
with you until he vanishes, still holding in his own your invisible hand.

© Carolyn Forché
Producción de Audio: Haus für Poesie / 2016

流亡

   如果只发生过一次,那便是敖德萨



你童年的城市在草原与大海、麦穗与光线之间升起,
白色的,布满蚌贝、瞻星鱼和尖嘴鱼骨骸的沙粒,
石灰城市,柔软的,可以一斧头砍下去,海在那里绽开,
希腊人驾船带去的金合欢树
在夏天变成白色。是的,这就是你记忆中的城市,你已失去,
那里有小贩子,小提琴手,象棋手,猴子,
歌剧院,疯人院,幽灵教堂里有风伴随着合唱团,
在那里文学和船舶、诗歌和大海受到敬重。
“假如发生过,那一定是在敖德萨。”如果现在回去,
你不会像一个被他人看得见的行者,你走过之处
仿佛无人走过,而是如同被人回想起
一件忘了很久的事情,不知道为什么又想了起来。
如果回去,你父亲将还活着,为你做
薄荷黄瓜汤,或者给你“鸟奶”甜品,
你们花几小时在海边寻找他丢失的凉鞋,
然后一起去游乐园,
你的祖先埋在那里,然后回家,
那是德国战俘修建的公寓,你曾惊讶地看见父亲
给他们面包。你们坐电车去一个地方,
那一站现在已撤销,他陪着你走,
一直走到他消失,还握着你看不见的手。

明迪 译 Translated into Chinese by Ming Di